Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] While the product is already sold in Japan, all of them are parallel imports,...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 19 Dec 2016 at 18:58 3060 views
Time left: Finished

日本ではこの製品はすでに販売しているようですが、すべて並行輸入品で、真剣に売る気のない出品者ばかりです。
しかし私は違います。私はメーカーとともに本当にその製品を日本で広めるために尽力します。
最近では、メーカーのA社やB社の製品を販売しているのですが、数量が増えて、船便で出荷するようになっています。

ただし我々は、Mattさんと直接じゃなくて、御社を介することに不安があります。製品はスカンジナビアからの出荷になりますか?
また、プライスをいただけませんか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2016 at 19:06
While the product is already sold in Japan, all of them are parallel imports, none of them have any intentions selling the product seriously.
However, I am different. I will put all my efforts into actually popularizing this product in Japan together with the manufacturer.
Recently I have been selling products from company A and B, but as the quantity increases, the shipping is now done via surface mail.

However, we felt anxious to mediate your company instead of going directly to Mr. Matt. Are the products shipped from Scandinavia?
Also, may we know the price for them?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2016 at 19:03
This item has already been sold in Japan, but all of them are parallel import and those who are listing them are not selling them seriously.
But I am different from them. I will make an effort to advertise and expand the item seriously with manufacturer in Japan.
Recently I am selling the item of manufacturer A and B, but as the volume has increased, I am sending by sea.

However, we are concerned that we do business not directly with Matt but through your company.
Will the item be sent from Scandinavia?
May we have the price?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime