[日本語から韓国語への翻訳依頼] 太田胃散の販売額 現在:16件 29個 総額:改善: 単品で考えると額は少ないが、 SEO対策を図るだけで、広告投下無しで127.6%の売上増になる。 ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 munsupark_25 さん peace8493 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hartによる依頼 2016/12/14 19:34:00 閲覧 2075回
残り時間: 終了

太田胃散の販売額
現在:16件 29個 総額:改善:
単品で考えると額は少ないが、 SEO対策を図るだけで、広告投下無しで127.6%の売上増になる。
あくまでも、この想定数値はGoogleのアルゴリズムの対策であるが、
基本的には「サイトのメディア化」を図る施策の為NAVERの検索も上がってくる。
(検索エンジン企業のアルゴリズムの違いはそれほど大きくない)
NAVERの検索上位も考慮すれば、売上は+10%程度大きく観ておいてもいい。

munsupark_25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 19:59:16に投稿されました
오타 이산의 판매액
현재 : 16건 29개 총액 : 개선 :
단품으로 고려한다면 금액은 적지만, SEO 대책으로 기획하는 것만으로 광고를 게재하지 않고 매상이 127.6% 증가하게 된다.
어디까지나 이 추정 수치는 Google의 알고리즘 대책이지만,
기본적으로 '사이트의 미디어화'를 꾀하는 시책이므로 NAVER의 검색수도 올라가고 있다.
(검색엔진 기업의 알고리즘의 차이는 그다지 크지 않다.)
NAVER의 검색 상위권을 고려하면 매출액은 10% 정도 증가로 넉넉히 봐도 된다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/12/14 20:07:21に投稿されました
오타 위산의 판매객
현재 : 16건 29개 총객 : 개선 :
단품으로 생각하면 고객이 적으나 SEO 대책을 도모하는 것만으로 광고없이 127.6%의 매출이 증가한다.
어디까지나 이 예상수치는 Google의 알고리즘의 대책이지만
기본적으로는 「사이트의 미디어화」를 도모하는 시책을 위해 NAVER의 검색도 높아진다.
(검색엔진 기획 알고리즘의 차이는 그렇게까지 크지 않다)
NAVER의 검색 상위도 고려하면 매출은 +10%정도 크다고 봐도 된다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。