[日本語から英語への翻訳依頼] パウロは、コリントにいる人たちに対して模範となる生き方をしていました。 人々に命令して、自分に服従させるような主人としてではなく、自分自身が、 自分が教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 m-nao さん raadjuret さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

umigame7による依頼 2016/12/10 12:39:45 閲覧 2192回
残り時間: 終了

パウロは、コリントにいる人たちに対して模範となる生き方をしていました。
人々に命令して、自分に服従させるような主人としてではなく、自分自身が、
自分が教えるところにしたがって生きる父として生きていました。4:16でこう言ってます。
このことは僕も会社で後輩にはこのように接しようと思いました。

6:6でこういってます。兄弟が兄弟を告訴するということは、内輪もめであり、それを人に見せることは恥ずかしいことです。
夫婦間でも人前で口論することは恥ずかしいので、控えます。。

m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 13:46:30に投稿されました
Paul had a way of life which shows people how to live.
It was not like commanding people to obey him as a master, it was like living following the moral which he teaches as a father himself. It is said in 4:16.
I think I would like to make a relationship like him with my younger colleagues at work.

It is said in 6:6. If a brother accuses another brother, it is called domestic trouble and showing people that kind of thing is a shame.
Quarreling between a married couple is a shame too, it should be avoided.
raadjuret
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 13:32:19に投稿されました
Paul lived as a role model for the Corinthians. He did not give orders and make people obey him. Rather, he lived as if he was a father whose teachings were followed by them.
This is how I deem to act at work when I deal with my junior colleagues.

Paul also says in 6:6 brother going to law against brother is a shame, especially in front of other people.
I would refrain from arguing with my wife in public for it is a shame.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。