Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 何度も問い合わせをしているにもかかわらず、御社から返信をもらっていません。 私の全てのオーダーの詳細な発送日を教えてください。 記載されている発送予定を大...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん knyffen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

mhiraによる依頼 2016/12/08 22:48:18 閲覧 2878回
残り時間: 終了

何度も問い合わせをしているにもかかわらず、御社から返信をもらっていません。
私の全てのオーダーの詳細な発送日を教えてください。
記載されている発送予定を大幅に遅延しています。
私は今すぐオーダーした商品が必要な為、早急に発送してください。
1週間で商品がこちらに到着しなければ、PayPalにクレームを申し立てます。
発送が完了した際にはトラッキングナンバーを連絡してください。
発送が完了してから通常何日で日本まで届きますか?
早急に返答をお願いします。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/12/09 00:15:01に投稿されました
Ich habe mich bei Ihnen mehrmals erkundigt, aber bisher habe ich keine Antwort bekommen.
Bitte teilen Sie mich die ausführliche Lieferterminen für alle meiner Bestellungen mit.
Die angegebene voraussichtliche Lieferterminen sind schone beträchtlich vergangen.
Ich brauche sofort die bestellte Artikels und möchte, dass Sie sie so schnell wie möglich absenden.
Falls sie innerhalb einer Woche bei mich nicht eintreffen sollte, werde ich den Fall bei Paypal reklamieren.
Nach dem Absenden teilen Sie mich bitte mit einer Sendungsverfolgungsnummer mit.
Außerdem können Sie mir bitte sagen, wie viele Tage nach dem Absenden es normalerweise dauert bis ein Artikel in Japan erreicht?
Über Ihre schnelle Antwort würde ich mich freuen.
mhiraさんはこの翻訳を気に入りました
mhira
mhira- 8年弱前
迅速に対応していただきありがとうございました。とても助かりました!
knyffen
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/12/09 01:07:27に投稿されました
Trotz die viele Male wenn Ich erfragte, habe Ich nicht eine Antwort von Deine Gesellschaft bekommen.
Erzählt mich detailliert wenn meine bestellte Dinge geschickten werden, bitte.
Der angegebene Zeitplan ist lange überfällig.
Weil Ich die Dinge jetzt brauche, schickt sie sofort, bitte.
Kommen die Dinge nicht in eine Woche, will Ich ein PayPalkonflikt eröffnen.
Wenn die Dinge geschickt sind, sendet die Nachführenzahle, bitte.
Wie viele tage braucht es, vor es zu Japan kommt? Antwortet sehr schnell, bitte.
mhira
mhira- 8年弱前
迅速に対応していただきありがとうございました。とても助かりました!

クライアント

備考

よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。