Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この発注に関しては、下げ札を加工しないで、お客さんに納品するという事で彼に承諾をもらいました。その理由としては、別の問屋から納品している商品には、全く下げ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nishiyama75による依頼 2016/12/06 19:07:27 閲覧 1165回
残り時間: 終了

この発注に関しては、下げ札を加工しないで、お客さんに納品するという事で彼に承諾をもらいました。その理由としては、別の問屋から納品している商品には、全く下げ札を加工していません。添付ファィルのように加工している下げ札だとお客さんに商品を納品する事ができないからです。また、条件ですが、30足以上を発注した場合は、割引きした販売価格になる事も以前 承諾をもらっています。
別の問屋から発注に関しての条件を聞いたのですが、大きいサイズを発注しなくても、商品が納品されているそうです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 19:19:14に投稿されました
Regarding this order, we got his approval under the condition that we will deliver the item without processing the tag. The reason is that the items delivered from other suppliers have unprocessed tags. And if the tag is something like the one shown in the file attached, we cannot deliver the items with such tags. Also regarding the condition, we also have obtained his approval to discount the sales price in case of the order for over 30 pairs.
I heard the condition regarding the order from other suppliers, and that the item is delivered even if the big size of the item is not ordered.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 19:40:56に投稿されました
Regarding this order, I got his acceptance that we deliver the item to the customer without processing the tag.
The reason is that we don't process the tag at all for the item to deliver via another warehouse.
We can't deliver the item to the customer with the proceeding tag as attached file.
And, as for the trading condition, I got the acceptance before that the selling price would be discounted in case we order 30 or more.
I heard from another warehouse about the condition of the order, they say the items are delivered even if they do not order the large sized items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。