[日本語から英語への翻訳依頼] そうでしたか、それは失礼いたしました。 このギターへの問い合わせも増えてきたので、 他の人に買われないように一旦出品を取り消しました。 商品URLは以下に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/28 00:52:45 閲覧 6747回
残り時間: 終了

そうでしたか、それは失礼いたしました。
このギターへの問い合わせも増えてきたので、
他の人に買われないように一旦出品を取り消しました。
商品URLは以下になります。

貴方からの連絡後に、確認して発送致します。
それではご連絡をお待ちしております。
素敵なホリデーをお過ごしください。


ボディの表にとても小さなへこみと、ピッキング傷がありますが
そこまで目立つものではありません。
一応商品説明に書かせて頂きました。
引き続きご検討の程お願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 01:00:32に投稿されました
I see, I apologize for that.
We have received an increasing number of inquiries for this guitar.
I will remove the product from the display temporarily so it would not be bought by someone else.
Here is the product's URL.

I will deliver the product once I have confirmed your reply.
I will be waiting for your reply.
I wish you a wonderful holiday.

There are very slight dents and pick marks on the face of the body.
They are very inconspicuous.
I mentioned them in the product description just in case.
I appreciate your continuous consideration.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 00:59:19に投稿されました
I see, I am very sorry for that.
The questions regarding this guitar have also increased so
In order prevent it from selling I'll remove it from exhibit temporarily.
The URL of the article is the one below.
After confirming your message I will ship it to you.
I will be waiting for your message.
I hope you spend a great holiday.

In the surface of the body, there is a very small cavity and also a picking cut but it is not something that stands out that much.
For the time being, I will write it in the products explanation.
I thank you for the continuous examination.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。