[Translation from Japanese to English ] I don't understand why you have a doubt while I declared the value of the ite...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tail365365 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hothecuong at 23 Nov 2016 at 23:46 942 views
Time left: Finished

私は商品の価格を$140と申告したのに、何故君が問題を感じているのか理解できない

買い手は私が正確な商品価格をラベルに記載していなかったと言う理由で、私に悪い評価を与えた
しかし私は正確に商品価格を記載したし、11/9に作成したラベルの控えもある
私に落ち度があった場合は悪い評価を受け入れるが、事実と100%違う悪い評価には納得できない
どうか買い手が私に与えた事実と違う評価を取り消して欲しい

返品ではなく一部返金も可能だ
君が納得する返金額はいくらですか?可能な額であれば返金します

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2016 at 23:53
I don't understand why you have a doubt while I declared the value of the item as $140.

Buyer gave me negative feedback because allegedly correct item price was not written on the label.
However, I did write the correct price of the item, and I have a copy of label created on November 9th.
If I made an error, I would accept negative feedback, but I cannot take negative feedback which is 100% incorrect.
Please kindly remove negative feedback from the buyer which is not a fact.

I can make partial refund instead of return.
How much refund amount will be enough for your? If it is affordable amount, I will make refund.
tail365365
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2016 at 23:54
I declared the price of the item as $ 140, but I can not understand why you see this as the problem.

The buyer gave me a bad evaluation, because he claims that I did not list the accurate price.
But I have stated the item price accurately, and I also have a copy of the price I made on November 9th.
I accept bad evaluations if I have a fault, but I can not bear with a bad evaluation which is 100% different from the fact.
I want you to cancel the evaluation, since it is different from the fact that in which buyer recognize.

I can deal with not only with partial refunds but also returns.
What is the refund amount you agree with? I will refund it if it is possible amount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime