翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/21 16:59:49
日本語
① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子供にこそ、真に機能的な双眼鏡が必要だと確信しています。
② Eyepieceの部分もまた、柔らかなゴム素材が使用されているため、子供達が予想もしない使い方をした場合でも彼らの眼を怪我から防いでくれます。
英語
(1) A has been developed as the best binocular on the concept that children can learn the Wonder of Nature with it and can enjoy it for a long time. We believe that children need to use a real functional binocular the most when they are so susceptible and their interest in the nature is fostered.
(2) As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries even when unpredictable toddler behaviors were taken by children.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
nativeの方が見て違和感のない表現にしてください。そのために必要であれば多少意訳して頂いても構いません。
(①の翻訳時の依頼)Wonder of Nature というフレーズを使って欲しい。
(②翻訳時の依頼) Rubber armored、unpredicatable toddler behaviors という2つのフレーズを使って欲しい。
(①の翻訳時の依頼)Wonder of Nature というフレーズを使って欲しい。
(②翻訳時の依頼) Rubber armored、unpredicatable toddler behaviors という2つのフレーズを使って欲しい。