[英語から日本語への翻訳依頼] CBSレコードの買収にさかのぼり日本の方々とは長年にわたるお付き合いを頂いています。トップに上り詰めることの名誉とその競争、そして交渉の仕方も米国のアプロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん pablo_de_freijo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

taku5192による依頼 2016/11/18 23:50:51 閲覧 2070回
残り時間: 終了

I have dealt kindly for many years with Japanese as far back as the acquisition of CBS Records. I understand honor and competition to be the best AND NEGOTIATION which is different than the American approach.
Anyway, please tell me your name. DON'T WORRY ABOUT THE GUITAR, I HAVE ALREADY MADE A SWAP AND EVERYONE IS HAPPY...SO YOU LIVE TO FIGHT ANOTHER DAY!!!
STILL OUT OF A SHOW OF APPRECIATION AS I HAVE SHOWN BETWEEN US I DO EXPECT YOU TO PLEASE SEND ME A VERY NICE LEATHER STRAP (CLASSIC AND NICELY TOOLED). THIS IS NOT A DEMAND IT IS A QUESTION OF UNDERSTANDING EACH OTHER AND BEING SURE THAT WE WILL ALWAYS TRY OUR BEST TO TREAT EACH OTHER WITHE RESPECT WHILE GENERATING PROFIT FOR EACH OTHER.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/19 00:18:56に投稿されました
CBSレコードの買収にさかのぼり日本の方々とは長年にわたるお付き合いを頂いています。トップに上り詰めることの名誉とその競争、そして交渉の仕方も米国のアプローチ方法と異なっていることはりかいしています。
さて、あなたのお名前を教えてください。ギターのことはご心配無用です。すでに交換しみんなが喜んでいます…だから日々頑張りましょう!!!
貴方に対して持っている感謝の気持ちはまだ伝えきれていません。とても素敵なレザーストラップ(クラシックで使い勝手のいいもの)を送っていただきたいと切望しています。これは要求ではなく相互理解を深めるためのお伺いです。そして相互に利益を出しながらお互いを尊重しあえる最善の努力を常に払っているのだということを確認したいのです。
pablo_de_freijo
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/11/19 00:56:00に投稿されました
CBS Recordsの買収と同じくらい、私は長年日本人と親切に対処してきました。 私は、アメリカのアプローチとは違う最高の仲直りとなるための名誉と競争を理解しています。
とにかく、あなたの名前を教えてください。 ギタリストのことを心配しないで、私は魅力的であり、誰もがうれしいです...あなたはもう一日闘うために生きています!
私はあなたが私に非常にナイスレザーストラップ(クラシックできっちりとしたもの)を送ってくれることを期待しています。 これは義務ではありません。それは、それぞれを理解することであり、他の人に利益をもたらしている間、常に他の人が扱う最高のものを尽くすことを念頭に置くことです。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。