翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/11/19 00:56:00

英語

I have dealt kindly for many years with Japanese as far back as the acquisition of CBS Records. I understand honor and competition to be the best AND NEGOTIATION which is different than the American approach.
Anyway, please tell me your name. DON'T WORRY ABOUT THE GUITAR, I HAVE ALREADY MADE A SWAP AND EVERYONE IS HAPPY...SO YOU LIVE TO FIGHT ANOTHER DAY!!!
STILL OUT OF A SHOW OF APPRECIATION AS I HAVE SHOWN BETWEEN US I DO EXPECT YOU TO PLEASE SEND ME A VERY NICE LEATHER STRAP (CLASSIC AND NICELY TOOLED). THIS IS NOT A DEMAND IT IS A QUESTION OF UNDERSTANDING EACH OTHER AND BEING SURE THAT WE WILL ALWAYS TRY OUR BEST TO TREAT EACH OTHER WITHE RESPECT WHILE GENERATING PROFIT FOR EACH OTHER.

日本語

CBS Recordsの買収と同じくらい、私は長年日本人と親切に対処してきました。 私は、アメリカのアプローチとは違う最高の仲直りとなるための名誉と競争を理解しています。
とにかく、あなたの名前を教えてください。 ギタリストのことを心配しないで、私は魅力的であり、誰もがうれしいです...あなたはもう一日闘うために生きています!
私はあなたが私に非常にナイスレザーストラップ(クラシックできっちりとしたもの)を送ってくれることを期待しています。 これは義務ではありません。それは、それぞれを理解することであり、他の人に利益をもたらしている間、常に他の人が扱う最高のものを尽くすことを念頭に置くことです。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/01/08 10:12:19

元の翻訳
CBS Recordsの買収と同じくらい、私は長年日本人親切に対処してきました。 私は、アメリカのアプローチとは違う最高の仲直りとなるための名誉と競争を理解しています。
とにかく、あなたの名前を教えてください。 ギタリストのことを心配しないで、私は魅力的であり、誰もがうれしいです...あなたはもう一日闘うために生きています!
私はあなたが私に非常にナイスレザーストラップ(クラシックできっちりとしたもの)を送ってくれることを期待しています。 これは義務ではありません。それは、それぞれを理解することであり、他の人に利益をもたらしている間、常に他の人が扱う最高のものを尽くすことを念頭に置くことです。

修正後
CBS Recordsの買収以来、私は長年日本人に対して親切にしてきました。 私は、アメリカのアプローチとは違う最高の仲直りとなるための名誉と競争を理解しています。
とにかく、あなたの名前を教えてください。 ギタリストのことを心配しないで、私は魅力的であり、誰もがうれしいです...あなたはもう一日闘うために生きています!
私はあなたが私に非常にナイスレザーストラップ(クラシックできっちりとしたもの)を送ってくれることを期待しています。 これは義務ではありません。それは、それぞれを理解することであり、他の人に利益をもたらしている間、常に他の人が扱う最高のものを尽くすことを念頭に置くことです。

コメントを追加