[Translation from English to Japanese ] For access to the venue, please refer o the attached map. Due to security ...

This requests contains 445 characters and is related to the following tags: "Business" "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomyam , tomy_ , piglet , katy ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by daisuke at 24 Nov 2009 at 14:13 4402 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

For access to the venue, please refer o the attached map.
Due to security measures, please bring a photo ID with you to show the
guard standing by at the entrance to the building. There are two entrances, but please enter through the gate which is located on the south side. Due to the lack of parking space on the site, we would like to request that you do not come by car, or that you make your own arrangements for public parking nearby.

katy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2009 at 14:31
現地へのアクセスにつきましては添付の地図をご覧下さい。安全対策のため写真つきの身分証明書をお持ち頂き、建物の入り口におります守衛にお見せ下さい。入り口は2箇所ございますが、南側の門からお入り下さい。会場の駐車スペースが限られておりますため、お車でのご来場はご遠慮頂くか、もしくは近隣の公共駐車場をご自身で手配いただきますようお願い致します。
tomy_
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2009 at 14:36
ご来場の方法につきましては、添付の地図をご参照ください。
セキュリティ上、ご来場される方のフォトIDをご持参の上、入り口にて警備員にご提示ください。
会場の入り口は2ヶ所ございますが、南側のゲートよりお入りください。
会場付近は駐車スペースが不足しておりますので、送るまでのご来場はお控えいただくか、あるいはご自身にてお近くの一般の駐車スペースを確保いただきますようお願い申し上げます。
piglet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2009 at 14:40
会場へのアクセスは、添付の地図をご参照ください。
セキュリティ対策の為、写真付IDをご持参の上、ビル入口にて待機の警備員に提示してください。入口は2箇所ございますが、南側入口をご利用ください。会場には十分な駐車スペースがございませんので、車でのご来場はご遠慮いただくか、ご自身にて最寄りの公共駐車場をご利用いただくようお願いいたします。
tomyam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2009 at 14:38
会場までのアクセスは、添付の地図をご参照ください。警備上の観点より写真付IDカードの提携をお願いいたします。建物へは、入口におります警備員にIDカードを見せてから、お入りください。入口は2箇所ございます。恐れ入りますが、南口からお入りください。
駐車場のご用意はございません。お車でのお越しはお控えいただくか、最寄りの公共駐車場をご利用ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime