Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked with customs. I found that I can have this item if I pay the custom...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Nov 2016 at 18:40 2352 views
Time left: Finished

税関に確認したんですが、この商品は、別の案件になるから、もう一度 関税を払わないと商品
を引き取り事ができません。最初の条件が、あなたの会社が、税関の処理をして商品を引き渡し条件でした。私達は、既に商品代金も関税もし支払いしています。明後日までに商品を弊社の倉庫までに輸送してください。もしできない場合は、すべての商品代金を返金して欲しいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 18:47
I checked with customs. I found that I can have this item if I pay the customs duties again since this item is a different requirement.
The first condition is that your company handle the customs and have the item.
We have already paid for the item and customs duties. Please deliver the item to our warehouse until the day after tomorrow. If you cannot do so, we request you to refund in full.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 18:47
As I confirmed customs, this product is treated as another case and I can't receive it unless I pay the custom duties again. The first condition was that your company dealt with the customs and handed over me.
We already paid the product price and tariff. Please deliver the product to our warehouse by the next day after tomorrow. If you won't be able to do that, I would like you to return all of the product amount.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 18:45
I confirmed it with customs and this product is another deal so I can not take this product except that
I pay custom fee again.
Initial condition is your company transfer product after complete costom process.
I have already paid for product and custom fee.
Please deliver product for our company's store house by day after tomorrow.
If you can not do that, I want to refund all of product cost.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime