[Translation from Japanese to English ] It was cleared that you can't send the goods, which you sent to USA several d...

This requests contains 146 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , lurusarrow , nobeldrsd , may297 , henrytian ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tnkllc01 at 20 Sep 2011 at 16:00 1438 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。

お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?
1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく
2.返品させていただく(送料は負担します)

henrytian
Rating
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 16:12
It was cleared that you can't send the goods, which you sent to USA several days before, back to Japan again because of the exporting rule.
Maybe you can think about either of the methord below even though it's a little trouble.
1. once you decided to return the goods, you can send them to the Japanese adress derictly.
2. return them but sending cost is necessary.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 16:08
For those items you have sent to the address within America(#1234), i found out it can not be sent to Japan due to export regulation.

Sorry for the troubles but could you consider one of the follwing options?
1, I will returnthe item and you will send it directly to Japan.
2, I will return the items.(I will bear shipping cost)
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 16:21
We found out that the item (#1234) which was sent to the U.S. address can
not be resent to Japan due to export regulation.

My appology for the inconveinece but, please confirm the following condition.
1. Return the item and ask you to resend it directly to Japan.
2. Return the item and ask for the refund. (You may charge the shipping fee.)
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 16:21
I found that the item (#1234) that you sent to my address in the U.S. cannot be transfered to my address in Japan due to export regulation.

I am sorry to trouble you, but could you take either one of the following ways.
1. I return the item once to you, and then you send it directly to my Japanese address.
2. I return the item. (Of course I will pay the shipping charge.)

mura
mura- almost 13 years ago
背景の説明を読んでいませんでしたので、いいかげんな文となりました。
reject してください。 どうもこのところ不注意が多すぎます。すみません。
may297
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 16:19
We've found out that we can't send the product(#1234) you sent to the USA to Japan because of regulation of import.

So could you consider following two deals?
1.Once you receive the product, and then send to Japan directly.
2.Return the product(We'll pay postage).
may297
may297- almost 13 years ago
「輸出(export)」と「輸入(import)」を間違えるという重大なミスを犯してしまいました。却下してください。大変申し訳ありません。

Client

Additional info

ebayから仕入れた商品を転送業者に送ってもらったところ、転送業者から「この商品は輸出規制があり、日本には送れない。セラーに返品するか破棄することになる。」との連絡がありました。それを受けてセラー宛てにメッセージをお送りするものです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime