Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 今回、御社が間違って送った商品Aは返送しなくても良いという返事を頂き、本当にありがとう。 しかし、それでは御社が損をしてしまいます。いつも誠実なお取り引き...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 25分 です。

cooper2530による依頼 2016/11/14 01:53:37 閲覧 2641回
残り時間: 終了

今回、御社が間違って送った商品Aは返送しなくても良いという返事を頂き、本当にありがとう。
しかし、それでは御社が損をしてしまいます。いつも誠実なお取り引きをしてもらっている御社に対して申し訳なく思う。
そこで私から提案があります。
私は今月また、沢山の商品を御社に注文しますが、その時の請求書に、この商品Aも一緒に請求リストに加えて下さい。代金はお支払いします。
それではお返事お待ちしています。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/11/14 02:48:03に投稿されました
Merci beaucoup pour la réponse que le produit A que votre compagnie a livré par erreur cette fois n'a pas besoin d'être rendu. Cependant, alors votre compagnie subira une perte. Cela me rend désolé de votre compagnie qui a fait les affaires fidèles avec nous.
Donc j'ai une suggestion.
J'ordonnerais beaucoup de produits de votre compagnie ce mois, aussi, et ajoutez s'il vous plaît ce produit A à la facture alors. Je paierai le prix comme ça.
Maintenant j'attends votre réponse.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2016/11/14 07:18:14に投稿されました
Thank you for your kind reply such that we do not have to send the goods A back that you sent it to us by mistake.
However, then you will lose by the deal and we feel so bad for you who always make honest deals.
Hence I propose you to add the price of the goods A into the receipt of an order that I will have this month. I will pay for the goods A.
I will be waiting for your reply.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約8年前
すみません。よく見ずに英語で書いてしまいました。使わないようによろしくお願いいたします。申し訳ございませんでした。

クライアント

備考

取引先が注文と違う商品を送ってきたが、「貴方に差し上げるので返送しないでいいです。」という返事をもらった。いつも親切にしてもらっているので間違って送ってきた商品は次回の注文分と一緒に支払いますよ。と伝えたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。