今回、御社が間違って送った商品Aは返送しなくても良いという返事を頂き、本当にありがとう。
しかし、それでは御社が損をしてしまいます。いつも誠実なお取り引きをしてもらっている御社に対して申し訳なく思う。
そこで私から提案があります。
私は今月また、沢山の商品を御社に注文しますが、その時の請求書に、この商品Aも一緒に請求リストに加えて下さい。代金はお支払いします。
それではお返事お待ちしています。
翻訳 / フランス語
- 2016/11/14 02:48:03に投稿されました
Merci beaucoup pour la réponse que le produit A que votre compagnie a livré par erreur cette fois n'a pas besoin d'être rendu. Cependant, alors votre compagnie subira une perte. Cela me rend désolé de votre compagnie qui a fait les affaires fidèles avec nous.
Donc j'ai une suggestion.
J'ordonnerais beaucoup de produits de votre compagnie ce mois, aussi, et ajoutez s'il vous plaît ce produit A à la facture alors. Je paierai le prix comme ça.
Maintenant j'attends votre réponse.
Donc j'ai une suggestion.
J'ordonnerais beaucoup de produits de votre compagnie ce mois, aussi, et ajoutez s'il vous plaît ce produit A à la facture alors. Je paierai le prix comme ça.
Maintenant j'attends votre réponse.
★★★☆☆ 3.0/1
評価
48
翻訳 / フランス語
- 2016/11/14 07:18:14に投稿されました
Thank you for your kind reply such that we do not have to send the goods A back that you sent it to us by mistake.
However, then you will lose by the deal and we feel so bad for you who always make honest deals.
Hence I propose you to add the price of the goods A into the receipt of an order that I will have this month. I will pay for the goods A.
I will be waiting for your reply.
However, then you will lose by the deal and we feel so bad for you who always make honest deals.
Hence I propose you to add the price of the goods A into the receipt of an order that I will have this month. I will pay for the goods A.
I will be waiting for your reply.
★☆☆☆☆ 1.0/1
すみません。よく見ずに英語で書いてしまいました。使わないようによろしくお願いいたします。申し訳ございませんでした。