翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/11/14 02:48:03
今回、御社が間違って送った商品Aは返送しなくても良いという返事を頂き、本当にありがとう。
しかし、それでは御社が損をしてしまいます。いつも誠実なお取り引きをしてもらっている御社に対して申し訳なく思う。
そこで私から提案があります。
私は今月また、沢山の商品を御社に注文しますが、その時の請求書に、この商品Aも一緒に請求リストに加えて下さい。代金はお支払いします。
それではお返事お待ちしています。
Merci beaucoup pour la réponse que le produit A que votre compagnie a livré par erreur cette fois n'a pas besoin d'être rendu. Cependant, alors votre compagnie subira une perte. Cela me rend désolé de votre compagnie qui a fait les affaires fidèles avec nous.
Donc j'ai une suggestion.
J'ordonnerais beaucoup de produits de votre compagnie ce mois, aussi, et ajoutez s'il vous plaît ce produit A à la facture alors. Je paierai le prix comme ça.
Maintenant j'attends votre réponse.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Merci beaucoup pour la réponse que le produit A que votre compagnie a livré par erreur cette fois n'a pas besoin d'être rendu. Cependant, alors votre compagnie subira une perte. Cela me rend désolé de votre compagnie qui a fait les affaires fidèles avec nous.
Donc j'ai une suggestion.
J'ordonnerais beaucoup de produits de votre compagnie ce mois, aussi, et ajoutez s'il vous plaît ce produit A à la facture alors. Je paierai le prix comme ça.
Maintenant j'attends votre réponse.
修正後
Merci beaucoup pour votre réponse expliquant que le produit A que votre compagnie m'a livré par erreur n'a pas besoin d'être renvoyé cette fois. Cependant, votre compagnie subira alors une perte. Cela me rend désolé pour votre compagnie avec laquelle je fais toujours des affaires honnêtes.
J'ai donc une suggestion.
Ce mois-ci aussi, je vais commander beaucoup de produits à votre compagnie, vous pouvez ajouter ce produit A à la facture. Je le paierai ainsi.
Dans l'attente de votre réponse,
On comprend le sens, mais l'expression est maladroite et il y a des fautes de grammaires par endroits.