[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 詳細:こんにちは 今回のお客様(女性)がこの買い物(auf→Kauf)をご自分で実行していないことを、お知らせします。アカウントが第三者によって圧縮...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん faultier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 29分 です。

aileによる依頼 2016/11/12 20:16:42 閲覧 2163回
残り時間: 終了

Weitere Angaben: Guten Tag,

wir weisen Sie darauf hin, dass die Kundin diesen akuf nicht selber getätigt hat. Der Account wurde durch dritte komprimiert und somit handelt es sich nicht um einen gewünschten Kauf.

Sollten Sie von dieser dritten Person angeschrieben worden sein und es wurde eine andere Adresse angegeben. Bitten Wir Sie A: nciht zu versenden und B: wenn bereits versendet, der Kundin mitzuteilen wie der aktuelle status ist

Die Kundin wird die Annahme verweigern, sollte der Artikel bereits an ihre Adresse in Deutschland gegangen sein.

Wir bitten Sie sich mit der Kundin in Vebridnmung zu setzen.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 08:46:19に投稿されました
詳細:こんにちは

今回のお客様(女性)がこの買い物(auf→Kauf)をご自分で実行していないことを、お知らせします。アカウントが第三者によって圧縮されているので、希望する買い物ではありません。
あなたは第三者によって注文を受けて、別の住所を通知されているのかもしれません。
あなたにお願いすること
A: 発送しないでください。
B:もしすでに発送してしまったのなら、このお客様(女性)に現在の状況をお知らせしてください。

商品がすでにドイツのこのお客様(女性)の住所に届いたとしたら、このお客様(女性)は受け取りを拒否することになります。

このお客様と連絡を( Verbrindnmung→Verbindung)とってくださるようお願いします。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年以上前
何箇所か意味が不明のところがあったのですが、翻訳を引き受ける人がいないまま時間がすぎているようでしたので、上記のように訂正して訳してみました。内容はこれで大丈夫だと思います。
一つ目のかっこは(akuf→Kauf)でした。
faultier
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/13 09:46:04に投稿されました
追記: こんにちは。
お伝え申し上げますが、お客様の方[女性]はこの購入をご自身ではなさっておりません。アカウントは第三者のなりすましであり、ご本人が希望した購入ではありません。

その第三者からそちらに連絡があり、別住所が記載されていた場合、1) 発送しないで下さい。そして、2) 既に発送済みなのであれば、お客様の方に現状をお伝え下さい。

ドイツのお客様ご本人の住所宛てに発送済みなのであれば、お客様は受け取りを拒否なさる筈です。

お客様と連絡をお取り下さるよう、お願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。