[日本語から英語への翻訳依頼] お時間を頂きありがとう御座いました 先ほどお問い合わせ頂いた商品の出品が完了しました 以下のURLから購入する事が出来ます あなたからのご注文を楽しみにし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん z_elena_1 さん yuk1nomatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2016/11/10 20:29:03 閲覧 1495回
残り時間: 終了

お時間を頂きありがとう御座いました
先ほどお問い合わせ頂いた商品の出品が完了しました
以下のURLから購入する事が出来ます
あなたからのご注文を楽しみにしております

日本から個別に直接発送する為価格が高くなっております
ご注文を数週間待って頂けるなら、アメリカのアマゾン倉庫に我々の他の商品とまとめて納品しそこから発送します。これによりアメリカまでの送料が抑えられるので商品価格を10%程度安くする事が出来ます
ご検討の程宜しくお願いします

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 20:38:21に投稿されました
Thank you for your time.
The item you earlier inquired about has been listed.
You can buy it from the URL below.
I'm looking forward to your order.

The price is high because I will be shipped directly from Japan.
If you can wait for few weeks, I will get other items too in Amazon warehouse of America and ship them all at once.
It can cut down the shipping which we can give you 10% discounts on the item.
Thank you in advance for your consideration.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 20:37:57に投稿されました
Thank you very much for your time.
We have completed the presentation of the item that you had inquired about.
You can now purchase the item if you go to the following URL.
We are looking forward to your order.

The price of the item is high because we are sending each item separately directly from Japan.
If you could wait several weeks with your order, we'll send several items together to the American warehouse of Amazon and will be able to ship them from there. In this case the cost of shipping
to America could be avoided and the price of the item will be about 10 % less.
Please consider this option.
yuk1nomatsuri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 20:44:12に投稿されました
Thank you for taking the time to consider our products.
The product you have requested for is now available for sale.
Please click on the URL below to purchase the item.
We are looking forward to your order.

It will be costly to dispatch a package solely direct from Japan.
If you are willing to wait a few weeks, we will bundle up your purchase with other goods from our store and send them via the Amazon warehouse in the US. This way the cost to deliver your package can be kept at a lower price, at around 10% cheaper.

Please consider our suggestion. Thank you very much.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。