Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません 日本から商品を追跡番号で調べましたところ、 11...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は faultier さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

aileによる依頼 2016/11/10 18:39:06 閲覧 3043回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません

日本から商品を追跡番号で調べましたところ、
11月8日にお客様の住所にお届済みとなっております。

私たちはお客様がamazonに登録されている こちらの住所に発送致しました。

「〇〇〇〇」

ドイツの輸送会社DHLは 商品が到着していなくても配達済みとなることがあります。

日本郵便からドイツのDHLに商品の行方を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/11/10 19:35:09に投稿されました
Haben Sie besten Dank für Ihre freundliche Anfrage!
Wir bedauern sehr, dass Ihre Bestellung bei der Zustellung eine Verspätung erfährt.

Von Japan aus wurde mittels der Verfolgungsnummer festgestellt, dass die Sendung bereits bei der Adresse des Bestellers am 08.November zugestellt worden sei.

Adressiert hatten wir die Sendung an die bei der amazon registrierte Anschrift wie folgt:

"..."

Die deutsche DHL meldet erfahrungsgemäß auch "Zugestellt" bei einer noch nicht beim Besteller angekommenen Warensendung.

Eine genauere Nachverfolgung durch die Japan Post für eine DHL-Warensendung nimmt schon längere Tage Zeit in Anspruch.
swisscat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/11/10 18:53:21に投稿されました
Vielen Dank fuer Ihre Anfrage.
Ich entschuldige mich, dass die Lieferung so lange dauert.

Ich habe es mit der Lieferungsnummer von Japan verfolgt.
Es steht, dass am 8 November ist Ihnen die Ware geliefert.

Wir haben der Addresse, die Sie in Amazon eingetragen habe, geschickt.

(####)

Wir haben einigen Erfarungen mit der deusche DHL, dass sie schreiben manchmal " gelifert " obwohl die Ware noch nicht erfolglich geliefrt ist.

Wir koennen die japanische Post fragen zu verfolgen wo die Ware jetzt ist. Leider dauert es sehr lange.

追跡番号をつけて発送していますので、配達済みになっていますと誰かが必ず受け取りのサインをしているはずです。

もしくはDHLのミスで商品がDHLに保管されている可能性があります。

誠にお手数ですが、商品を誰が受け取ったのか、商品が保管されていないかなど
DHLに電話で確認していただけますか?
追跡番号を伝えると商品の場所を教えてくれると思います。

追跡番号「〇〇〇」


このたびはご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

ご確認の程、宜しくお願いします。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/11/10 19:44:31に投稿されました
Da die Sendung mit einer Verfolgungsnummer versehen war, muss jemand mit seiner Signatur die Sendung auch in Empfang genommen haben, sollte sie erfolgreich zugestellt worden sein.

Oder DHL hat versehentlich die Sendung noch bei sich gelagert.

Sie werden höflich gebeten, DHL telefonisch zu fragen, welche Person die Sendung empfangen hat oder ob die Sendung eventuell noch bei DHL gelagert wird. Dabei können Sie die Verfolgungsnummer angeben, damit DHL Ihnen Auskunft über den Verbleib der Sendung erteilen kann. Die Verfolgungsnummer lautet:

"..."

Wir entschuldigen uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten, die wir sehr bedauern.

Für Ihre Mithilfe bedanken wir uns schon im Voraus.
swisscat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/11/10 19:03:08に投稿されました
Wir haben die Ware mit der Sendungsnummer geschickt. Das heisst,dass jemand sicher eingeschrieben als die Ware geliefert ist.
Oder hat DHL moeglicherweise einen Fehler gemacht und die Ware ist jetzt in ihrem Lagerhaus.

koennten Sie die DHL telefonieren und fragen uber die Ware? Ob Jemand hat die Ware schon erhalten oder die Ware ist im Lagerhaus.
Wenn Sie zu DHL die Sendungsnummer sagen, konnen DHL sagen wo die Ware ist.

Die Sendungsnummer ist ( ### )

Ich entschuldige Sie noch einmal , dass wir Ihnen Muhe verursacht haben.

Freundlisch Gruess

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。