[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 質問にお答えします 1.韓国で御社作品は弊社のサイトおよび**、**などのプラットフォーム(以下、平台)で発行します 2.閲覧方式は有料で、1話ごとに課金...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimurakenshi さん shijiu77 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

pojeontrans_clientによる依頼 2016/11/10 10:53:48 閲覧 2555回
残り時間: 終了

質問にお答えします
1.韓国で御社作品は弊社のサイトおよび**、**などのプラットフォーム(以下、平台)で発行します
2.閲覧方式は有料で、1話ごとに課金されます。また電子書籍でのマネタイズも考えています
3.平台からは売上の20〜50%が支払われ、それを御社と弊社で50:50で分けます
4.オファーは平台によりMG+RSの場合とRSのみの場合があります
5.韓国での代理権をいただければ平台とMGを交渉し提示します
なお弊社では御社作品を日本語と韓国語に翻訳します。翻訳費用は弊社負担です

kimurakenshi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/10 11:49:37に投稿されました
问题回答
1.在韩国,贵公司作品将在我公司网站以及**、**等Platform(以下,平台)进行发行
2.阅览方式为收费,且每话收费。另外电子书籍也在收费考虑之列
3.平台收取交易额的20〜50%,此收入贵公司与我公司五五分成
4.报价根据平台不同,有MG+RS与仅仅RS的情况
5.如果我公司获得在韩国的代理权,提示平台与MG进行交涉
另外,我公司将贵公司作品翻译为日语和韩语。翻译费用由我公司负担。
pojeontrans_clientさんはこの翻訳を気に入りました
shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/10 11:56:12に投稿されました
回答您的提问
1. 贵社作品在韩国是由我社网站以及**、**等平台进行发行
2. 实行浏览收费,每一章将收取费用。另外也在考虑实行电子书收费
3. 平台网站支付销售额的20〜50%,由贵社与我社各分担一半
4. 根据平台网站的情况不同,offer分为MG+RS和RS两种情况
5. 如取得在韩国的代理权,将与平台和MG进行交涉
另外将由我社对贵社作品翻译为日语和韩语。翻译费用由我社承担
pojeontrans_clientさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

このメールへの返信です。
https://conyac.cc/ja/questions/272975

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。