[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、山田さんから、トムと山田さんが1月8日に会う予定だと連絡があり、彼は会う事を楽しみにしていました。 前回、トムが来日する予定の時には、私は、NECの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん teddym さん mat_cha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/09 14:11:08 閲覧 1777回
残り時間: 終了

先日、山田さんから、トムと山田さんが1月8日に会う予定だと連絡があり、彼は会う事を楽しみにしていました。
前回、トムが来日する予定の時には、私は、NECの佐藤さんとIBMの山田さんが一緒にトムと会う事で調整をしました。今回は、どのような形でトムと会うかを、再度、二人と調整を図ります。なお、今、私が確認した所、佐藤さんは出張で今日は連絡がつかない事が分かりました。明日以降、私は、二人と調整が着き次第、直ちに貴方にご報告したいと思います。

貴方のお考えがあれば、事前に教えてください。

Mr. Yamada told me the other day that he and Tom were to meet on the 8th of January, and he was looking forward to seeing him.
I adjusted the schedule last time for Mr. Sato from NEC and Mr. Yamada from IBM to meet Tom together, when Tom plans to visit Japan. I will try to adjust with those two again, to plan how we can have a meeting with Tom this time. Also, as I have just checked, it turned out that Mr. Sato is on a business trip today and cannot be contacted. I would like to let you know immediately when I adjust with those two after tomorrow.

Please let me know beforehand, if you have any ideas.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。