Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are 2 patterns of timing to move and process. 1. Move to only A wareho...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by korokoro at 07 Nov 2016 at 14:22 1245 views
Time left: Finished

移動、加工のタイミングは2パターンあります。
①A倉庫に移動のみで、同月加工なし。翌月以降の加工月に加工分の重量増加。
②A倉庫に移動、同月に加工。A倉庫の在庫、そして加工分の重量増加。

今回は移動日と加工日が違う①のパターンです。

レートは1.1とは限りません。
担当者に確認したところ、商品の新しい古いによりレートは変わるそうです。
また新旧の商品を混ぜて使い、それにたまったストレーナーと期限おちしたサンプルも混ぜて仕上げているそうです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2016 at 14:36
There are 2 patterns of timing to move and process.
1. Move to only A warehouse, and no processing for the month. And increase the amount of processing on the next processing month.
2. Move to A warehouse and process as well in the same month. Increase the stocks of A warehouse and amount of processing.

The rare is not always 1.1.
I asked the person in charge and told me that the rate changes depending on the item is new or old.
And they make the items getting the new and old mixed with strainer and the samples which are expired.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2016 at 14:32
There are two patterns for move and process.
① Only move to warehouse A and no process in same month.
Add weight for process month of later next month by process value.
② Move to warehouse A and process in same month. Add weight by stock in warehouse A and process value.

This time we apply for ① pattern which is different between move date and process date.

Rate is not always 1.1.
According to confirmation by assignment staff, rate will be changed by new or old of products.
And use by mixing new and old products and I heard that they are processed by products saved in strainer and sample expired of a term.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime