[日本語から英語への翻訳依頼] ○○の発送連絡ありがとうございます。 お蔭様で私の顧客は大変喜んでおります。 本日私の顧客より追加の注文がありました。 支払いに関するお返事をお待ちしてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

mokomokoによる依頼 2016/10/30 02:01:58 閲覧 2394回
残り時間: 終了

○○の発送連絡ありがとうございます。
お蔭様で私の顧客は大変喜んでおります。
本日私の顧客より追加の注文がありました。
支払いに関するお返事をお待ちしております。


お世話になります。
USPSのサイトを確認したところ、私の荷物はカナダに保管されているようです。
入手は急ぎませんが大切な商品が心配です。
お手数ですが確認をお願いいたします。


商品が届きました。
この度はお手数をお掛けいたしました。
あなたの協力と心遣いにはいつも心より感謝しております。
今後とも末永いお付き合いをお願い申し上げます。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 02:19:01に投稿されました
Thank you very much for notifying me regarding the XX shipment.
Fortunately, my client is very pleased with it.
I received an additional order from my client today.
I am looking forward to hearing from you regarding the payment.

Thank you very much for your support.
As I checked the USPS site, it looks like my package is kept in Canada.
Although, I'm not in a hurry receiving it, I'm worried since it's an important product.
I apologize to ask you, but I'd appreciate it if you could check it for me.

The product has arrived.
Thank you very much for what you did.
I always appreciate your cooperation and kindness.
I am looking forward to doing business with you again in the future.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 7年以上前
迅速に的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かりました。
chibbi
chibbi- 7年以上前
こちらこそわざわざメッセージありがとうございました。
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 02:57:42に投稿されました
Thank you for the notice regarding the shipping of **.
Thank's to you my customer is very happy.
Today more orders were added by my customer.
I am waiting for the response related to the payment.

Thank you very much.
By checking the site of UPS it appears that my luggage was storage in Canada.
I'm not in a hurry for obtaining them but I am worried because they are very important goods.
I know it's a trouble but I count on you for the verification.

The goods arrived.
This time I troubled you.
I am very thankful for your efforts.
I hope to keep this association for years to come.


クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。3つの文章は別々のメールで使用します。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。