[Translation from Japanese to English ] I did the amended part in red. I compared it to the baseline, but there wa...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , scintillar ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by nakayama718 at 30 Oct 2016 at 01:48 3448 views
Time left: Finished

修正箇所は朱筆にしました.

ベースの比較をしましたが,いずれも有意差がありませんでした.その統計と結果について,方法と結果と表に加筆修正しました.

方法に次の文を追記しました.”製油の調合及び患者への吸入方法の指導と吸入の確認については学会認定講師が責任をもって施行した”.

また結果については専門医が責任をもって分析した.

英語の論文と思い引用しましたが日本語のみでしたので、あなたの国際的な一流雑誌にはそぐわないと考え,削除しました.文章が冗長でわかりにくく申し訳ありませんでした.

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 02:40
I did the amended part in red.

I compared it to the baseline, but there wasn't a great difference between either of them. Regarding those statistics and the result, I amended the method and the result on the surface.

For the method, I added the following sentence. "The scientific society's authorised lecturer took the responsibility for carrying out mixing the refined oil, giving guidance for the inhalation method and checking the inhalation."

Also, the medical specialist took responsibility for analysing the results.

I cited the English thesis and my thoughts, but as it was only in Japanese, I decided it was unsuitable for your first class international journal, so I deleted it. I'm sorry that the article was difficult to understand from its tediousness.
nakayama718 likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 03:39
I made the correction point with red-ink brush.

I compared it with the base but there wasn't a significant difference. Regarding the statistics and results, method and result I corrected the surface.

The method details are explained in the next postscript. "Regarding the mixing of the oil refining,the leadership of the inhalation method of the patient and inhalation confirmation ,the lecturer authorized by the scientific society carried out with the responsability".

Also, about the results, the medical specialist took responsibility and did the analysis.

I though in doing the thesis in English but it was enough in Japanese, I thought that your international magazine was not suitable so I deleted it. Sorry that the article was tedious to read and hard to understand


nakayama718 likes this translation

Client

Additional info

査読に対する返信です。ベースはbaseline populationのことで、吸入の確認は、患者が吸入をちゃんとしたか確認する業務のことです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime