Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] pedí el 14/10/2016 un juego de yokai watch para nintendo, por un importe de 5...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mihori0537 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by yosuke_mama at 26 Oct 2016 at 13:52 2376 views
Time left: Finished

pedí el 14/10/2016 un juego de yokai watch para nintendo, por un importe de 52,89 €, cuando me he metido en mi cuenta veo que me han quitado ese importe dos veces. el 14-10-2016 y el 22-10-2016, dos veces y sólo he hecho el pedido una vez , el día 14-.me aparece como amazon MKplce EU-Es,ya me ha pasado varias veces,y casi siempre con la misma descripción... que está pasando??
¡ba a hacer otro pedido y ha sido cuando me he dado cuenta de que me había quitado ese dinero??
denme una explicación ya, porque esto ya se está volviendo algo grave.
por queé me quitan el dinero con fecha 22/10/2016 si yo sólo he pedido el del día 14/10/2016 ??sin mi consentimiento??.,

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2016 at 14:04
ニンテンドーのゲーム・妖怪ウォッチを2016年10月14日に注文しました。値段は52.89ユーロでした。自分のアカウントにログインしたところ、その2倍の金額が引き落とされているのを発見しました。引き落としの日付は2016年10月14日と2016年10月22日で、注文したのは1回のみなのですが2回引き落とされていました。2016年10月14日の方は、アマゾン・マーケットプレイスEU-ES(ヨーロッパ・スペイン)に引き落とされているようで、もう何度も経験したことなのですが、いつも同じ説明です。何が起きているのでしょうか?
他の買い物をするところで、この引き落としに気づきました。
本件は重大事になってきていますので、ご説明をお願いしたいです。
2016年10月14日にしか注文していないのに、また私が引き落としに同意していないにもかかわらず、何故2016年10月22日にも引き落としがあるのでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
mihori0537
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2016 at 15:20
2016年10月14日の日付で52,89€の任天堂用妖怪ウォッチゲームを注文しました。私のアカウントにアクセスした際この金額が2016年10月14日と2016年10月22日の二度に渡り引き落とされている事に気づきました。しかし私は2016年10月14日の一度のみの発注しかかけていません。以前もAmazon MKplce EU-Esで同じ事がありました。それもほぼ毎回同じ説明が記載されております。どうなっているのでしょうか?
他に注文をしようとした時にこの引き落としに気づきました。この状況は悪化していますので状況説明をお願いします。注文は一度、2016年10月14日のみ実行のところ何故2016年10月22日の日付で二度目の引き落としが行われたのでしょうか。それも私の同意なしで。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime