Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送伝票を確認したところお客様宛発送の記録がなく、確認の結果我々のスタッフが送り忘れていた事が分かりました。ご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。同じ商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/10/23 15:56:31 閲覧 2443回
残り時間: 終了

発送伝票を確認したところお客様宛発送の記録がなく、確認の結果我々のスタッフが送り忘れていた事が分かりました。ご迷惑をおかけし大変申し訳ありません。同じ商品の在庫がありましたので本日発送致しました。追跡番号はXで、以下のサイトから状況を確認出来ます。サイトに追跡番号が反映されるまで1~2日タイムラグがある場合があります。また商品Aは2日に発送完了しましたが、宛先不明で返送されて来たため引取りました。日本の郵便局、税関は問題なく通過したものの英国の郵便局で暫く滞留していた様です。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/23 16:26:17に投稿されました
After checking the delivery slip, we found no record of shipping to your address, and we have understood that out staff had forgotten to ship it. We are terribly sorry for the inconvenience. We still have the same product in our inventory so we will deliver it today. The tracking number is X, you can check the state of your delivery on this site. It may take 1-2 days of lag until the tracking number is updated on the site. Furthermore, we have finished the delivery of product A on the 2nd, but due to unclear address, the product has been returned to us and we are keeping it now. It passed through the Japanese customs without any trouble, but it seemed to be stuck in the England customs for a while.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/23 16:16:10に投稿されました
I checked the slip of shipment, and found that there was no record of sending to you. As a result of confirming, our staff forgot to send it. I apologize to have caused you an inconvenience. As we had the same item in inventory, we sent it to you today. The tracking number is x, and you can check the status at the website listed below. Sometimes it takes 1or 2 days until the tracking number is reflected at the website. We sent A on 2nd, but as it was returned to us by unknown address, we received it. It went through the post office in Japan and customs without problem, but it had been stopped at the post office in UK for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。