Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に到着しました。 開封したところケースの中でコインカプセルにコインが飛び出してしまい僅かな傷が付いてました。NGC鑑定に出したいと思っていますが、僅か...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/10/11 11:30:31 閲覧 1770回
残り時間: 終了

無事に到着しました。
開封したところケースの中でコインカプセルにコインが飛び出してしまい僅かな傷が付いてました。NGC鑑定に出したいと思っていますが、僅かな傷が付くと鑑定ランクが下がりますので受け入れすることが出来ません。申し訳ないですが、コインに傷が付いた理由で返品させて頂きたいと思います。PeyPalで支払った全額と返送料$26.00USDを返金頂けますか?よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 11:39:35に投稿されました
The item arrived safe and sound.
When I opened it, I discovered that the coin had got into the coin capsule and there was a minor scratch. I am thinking about putting it under the NGC evaluation, but I am afraid I cannot receive it as the rank of evaluation would be low even with minor scratches. I am sorry but I would like to return it because of the scratches on the coin. Could you refund me the total and 26 USD for shipment charges I paid via PayPal? Thank you very much.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 11:35:51に投稿されました
It arrived safely.
When I opened it, coin popped out to coin capsule inside the case, and it made small scratch. I'd like to have it appraised at NGC, but small scratch will bring down the authentic value, so I cannot accept it. I'm afraid to tell you this but I'd like to return it because the coin got damaged.Will you make full refund for the amount I paid via PayPal and return shipping cost of $26 USD? Thank you in advance.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 11:36:19に投稿されました
I confirmed safery delivery.
I checked it after opening, I found some damage for coincapsule by sticking out of coin in case.
I think that I am going to take out for NGC examination,
So I can not accept it because examination rank will be inferior if there is some damage.
I am sorry to say that but I want to return this due to damage in coin.
Could you refund all price paid by PayPal and delivery cost $26.00?
Thank you for your cooperation.
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。