[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。 荷物が私の予想以上に停滞してしまいましたが、昨日私自ら停滞していた商品を、営業所まで取りに行き無事に発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/08 12:46:28 閲覧 1813回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。
荷物が私の予想以上に停滞してしまいましたが、昨日私自ら停滞していた商品を、営業所まで取りに行き無事に発送しております。

本来でしたらDHLでの発送と約束しておりましたが、
上記の関係で、DHLの受付け時間を超過してしまいました。
週明けのDHLの受付をするよりも日本郵便の航空特急便で送った方が速いと判断したため、そちらでお送り致しました。

到着までもうしばらくお待ちくださいませ。
重ね重ね、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 12:52:42に投稿されました
I’m very sorry for my late reply.
The parcel was stopped longer than I expected, but I went to collect the item which was held at the station yesterday, and I sent it out.

Originally, I promised to send it by DHL, but due to above situation, DHL reception time had passed.
As I judged it would be faster to send it by Japan Post's express mail than waiting for DHL's reception early next week, I arranged it that way.

Please kindly wait a little more till it arrives.
Again, I apologize for the inconvenience caused you.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 13:00:03に投稿されました
I'm so sorry for the late response.
The retention of the luggage took more time that the anticipate, yesterday as a matter of course we delivered the merchandise that had been held.
Originally there was an arrangement of sending it using DHL but because of the mentioned above, the acceptance time was exceeded .
Instead of sending it to DHL reception desk in the beginning of the week we sent it off with the flying express parcel delivery in order to deliver it quickly.
Please wait until the arrival.
We are deeply sorry for the trouble caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。