[英語から日本語への翻訳依頼] 異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoyoによる依頼 2016/10/08 09:54:23 閲覧 2573回
残り時間: 終了

Not bizarre. They can vary as they rely on different data-sets. It took many years to ramp up technology to record the million of records we currently do, so records from around and prior to 2007 would be limited to the more popular domains at the time.

We were the first company to start indexing WHOIS data, so the data you are seeking is not available anywhere. What you see in our database is the most complete WHOIS collection available. Especially for data-sets from 10 years ago, which hold very little value in terms of security research.

異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長い年月がかかりました。このため、2007年ごろまたはそれ以前からの記録は、当時人気を博したドメインに留まっています。

WHOISのデータのインヅックス化を始めたのは弊社であり、このため、貴方が求めているデータはどこにもありません。弊社のデータベースに保存されているデータがWHOISのコレクションでは一番完璧です。
特に10年前からのデータセットは、セキュリティーのリサーチにおいて価値がほぼ皆無です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。