Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the response. I could understand well about the situation. ...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , miney , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Oct 2016 at 08:22 1098 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。

状況について、良く理解できました。
私達も、広告宣伝の手法等を見直して努力します。

因みに、今後取り扱いのラインナップを増やそうと考えているのですが、グローバルにおける全バックパックのモデル別の販売比率を教えていただけますか?
どのモデルを取り扱うか、参考にしたいと思います。
あと、アメリカではFASTPACKの売れ行きはどうですか?


miney
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2016 at 08:29
Thank you for the response.

I could understand well about the situation.
We will also do all our bests checking the methods about advertising.

By the way, we consider to increase the line up of products we treat. Could you tell me the rates of each models of all backpacks please?
I would like to refer which models we will treat.
One more thing, how is the sales of FASTPACK in US?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2016 at 08:26
Thank you for your reply.

I understand the situation well.
We will make an effort by reviewing how to advertise.

We are going to increase kinds of items we handle in the future.
Would you let us know sales ratio by model of all back packs globally.
We would like to use it as a reference when we decide which model we handle.
How is fast pack sold in the States?
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2016 at 08:30
Thank you for your response.
I understand the situation perfectly.
I will work hard to fix the technique in the advertisement.
By the way, I'm thinking on increasing the next line-up's service however,would you mind telling me ratio of the sells of the model of the global backpack?
Which model do you want to deal with I want to make it my reference.
And how are the sells of the FASTPACK in America doing?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime