[日本語からフランス語への翻訳依頼] 本日商品を受け取りました。 2点お尋ねしたいことがあります。 1点目がD53の商品が入っていなかった点。 こちらは次回注文時に対応をお願いします。 2...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bubutalence さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/09/20 12:02:06 閲覧 3527回
残り時間: 終了

本日商品を受け取りました。

2点お尋ねしたいことがあります。
1点目がD53の商品が入っていなかった点。
こちらは次回注文時に対応をお願いします。

2点目が通関申請分の請求書に余分な商品名が記載されている点です。
請求書の画像をお送りします。
D43、D44、D45、D46がそれぞれ余分に記載されています。
私は関税、消費税をこの分多く支払っています。
なぜこのように記載されたんですか?

ご返信お待ちしております。

追伸:25日に在庫が追加されるとのことでしたので、次回の注文はその頃に行います。

bubutalence
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/20 12:18:57に投稿されました
J'ai bien reçu aujourd'hui le colis.

J'ai deux questions :
1. Il n'y a pas l'article D53 dans le colis. Je vous prie de bien vouloir me l'envoyer avec la prochaine commande.

2. J'ai trouvé des articles superflus inscrits sur la facture pour les formalités de douane.
Vous trouverez ci-joint la photo de la facture.
Voici D43, D44, D45, D46 qui sont inscrits en double.
Pourquoi avez-vous fait la facture comme cela ?

Je vous remercie de votre réponse rapide.

P. S. Je passerai la prochaine commande vers le 25 septembre, où, comme vous l'avez dit, vous aurez un nouveau stock.
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/20 13:10:51に投稿されました
Je recevais la marchandise aujourd'hui.

J'ai deux questions pour vous.
Tout d'abord, j'ai commandé D53 mais il n'a pas été inclus.
S'il vous plaît expédier à la prochaine commande.

Deuxièmement, des éléments supplémentaires sont indiqués sur la facture pour la déclaration en douane.
Trouvez la facture jointe, s'il vous plaît.
Ces éléments supplémentaires sont D43, D44, D45 et D46.
J'ai payé quantité supplémentaire de TVA pour eux.
Je voudrais savoir la raison pour laquelle vous les avez énumérés de cette façon.

L'espoir de vous entendre bientôt.

p.s. Comme je l'ai entendu votre stock supplémentaire arrivera le 25, je mettrai ma prochaine commande autour de l'époque.
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。