Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2016/09/15 01:08:26

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
日本語

この和紙は最高級のコウゾのみを原料として漉かれ、強靱で保存性に優れたその性質から、江戸では商人の大福帳として用いられた。
その伝統を受け継ぐ生産者は、数百年以上の技術の正当な継承者であり、日本国文化庁により「記録作成等の措置を講ずべき無形文化財」に認定された技術をもつ。

英語

This washi paper has been made only with the best quality mulberry; it used to be utilized by merchants in the Edo Period for account books as the materials were sustainable and preservable. The producers who have inherited the traditional technique are the authentic inheritors of what has lasted for hundreds of years.
They retain the technique certified as "an intangible cultural asset for producing records" by the Japanese Agency for Cutural Affairs.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません