Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 親愛なるあなたへ。先日のプレゼンテーション、素晴らしかったです。知識や知性、技術力のみではなく、あなたの服作りにかける想いが言葉の節々から感じ取れました。...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dany , hpar ) .

Requested by masashi at 13 Sep 2011 at 15:09 4998 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

親愛なるあなたへ。先日のプレゼンテーション、素晴らしかったです。知識や知性、技術力のみではなく、あなたの服作りにかける想いが言葉の節々から感じ取れました。迷いのないあなたの発する言葉と、それが具現化されたポートフォリオからはあなたの信念とアーティストとしての資質を確認することができ、我々も満場一致であなたを特別奨学生として認定することが出来ました。これからは是非、世界最古の歴史を誇る本校において、その蓄積されたノウハウやシステムを最大限に活用し、表現の幅を広げてください。

hpar
Rating
Translation / French
- Posted at 13 Sep 2011 at 16:53
Cher vous. La présentation de l'autre jour était super. L'agencement de vos mots fait perccevoir non seulement la technologie, mais l'intelligence et la connaissance que vous mettez dans la confection de vêtements. Par vos mots précis, l'incarnation de votre portfolio nous montre votre foi et votre nature d'artiste, nous permettant de vous accorder, à l'unanimité, une bourse spéciale d'étudiant étranger. Ainsi, afin d'optimiser certainement le savoir faire accumulé et le système de fonctionnement d'une école fière de sa très ancienne histoire, veuillez élargir votre gamme d'expression.
dany
Rating 58
Translation / French
- Posted at 13 Sep 2011 at 20:30
Très cher,
Votre présentation l'autre jour était fabuleuse. Non seulement il y avait du savoir, de l'intelligence et de la technique dans vos mots mais nous pouvions aussi y ressentir votre façon de concevoir la fabrication de vêtements. Nous avons pu nous assurer, dans votre discours sans aucune hésitation ainsi que dans le portfolio en résultant, de votre conviction ainsi que de votre qualité d'artiste. C'est pourquoi nous avons à l'unanimité décider de vous attribuer une bourse d'étude spéciale. Veuillez dorénavant mettre en pratique le mieux possible le savoir faire qui s'est accumulé dans notre école possédant la plus vieille histoire au monde et élargir votre champ d'expression.

Client

Additional info

本日中にお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime