[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らのサービスは見事であり、直接的です。常にフォローや私への連絡を怠りません。推薦できる方がいます。彼の名前はジャコであり、素晴らしいサービスを提供してく...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん teddym さん myheartsbreakingeven さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/13 13:58:10 閲覧 1785回
残り時間: 終了

THEY GIVE EXCELLENT SERVICE. THEY ARE HANDS ON. THEY ALWAYS FOLLOW UP AND THEY ARE ALWAYS IN CONTACT WITH ME. I CAN ALSO NAME ONE PERSON THAT I WOULD DEFINITELY RECOMMEND HIS NAME IS JACO AND HE GIVES EXCELLENT SERVICE
.........

THEY ASKED ME HOW I WAS GOING TO PAY FOR THIS SERVICE AND I TOLD THEM I HAVE AN EXTENDED SERVICE PLAN. THEY CALLED ME DURING THE COURSE OF THE DAY TO LET ME KNOW ABOUT THE PROGRESS OF THE VEHICLE. THE SERVICE WAS GOOD
.........

THEIR SERVICE WAS GOOD, THEY CHECKED SOME STUFF THAT I NEVER ASK THEM TO CHECK AND ASKED IF THEY SHOULD GO AHEAD AND FIX THEM, THEY ALSO GAVE ME SOME ADVISE ON WHICH OPTION TO CHOOSE ONCE THE VEHICLE HAS REACHED 210000KM

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/13 14:09:27に投稿されました
彼らのサービスは見事であり、直接的です。常にフォローや私への連絡を怠りません。推薦できる方がいます。彼の名前はジャコであり、素晴らしいサービスを提供してくれます。

本サービスへ私がどのように支払うかを彼が尋ねたので、壮大なサービス計画があると伝えました。
車の進捗状態を報告するため彼らが私に昼間電話してくれました。その作業は、問題ありませんでした。

私が頼まなかった箇所もチェックしてくれ、この箇所を修理するか否かを尋ねました。車が210000KMに到達後、どのオプションを選択すべきかについてもアドバイスしてくれました。
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/09/13 14:08:16に投稿されました
らのサービスは素晴らしかった。彼らは常にフォローアップしいつでも連絡をくれます。私は一人おすすめの人がいます、彼の名はJACOで、彼のサービスは素晴らしいです。

彼らは私がどのように点検費を支払うか聞いたので私は点検プランを延長しました。彼らはそのコース中に電話して進捗を教えてくれました。サービスはよかったです。

彼らのサービスはよかったです。彼らは私が訪ねなかったことまでチェックし、もし修理する必要があるなら確認しに来ました。彼らはまた21000㎞時になったときどのオプションがいいかアドバイスもくれました。
★★★★☆ 4.0/1
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/13 14:32:19に投稿されました
彼らのサービスは素晴らしいです。常に連絡が取れる状態です。彼らはいつもフォローアップしてくれますし、常に私とコンタクトが取れる状態で待機してくれています。とりわけ一人、すばらしい仕事をする人物がいます。ジャコという名前なのですが、彼の仕事に関しては私は自信をもっておすすめすることができます
・・・・・

彼らは私に支払い方法はどうするか聞いてきました。私は拡張サービスプランを持っていると彼らに答えました。彼らは業務進行の期間中に私に車の進化について教えてくれました。その説明はたいへん素晴らしいものでした。
・・・・・

彼らの仕事は素晴らしいです。彼らは決して私が彼らに作業の進捗状況を問い合わせたり修正を依頼しなくて済むようにチェックしてくれました。彼らはまた走行距離21万キロに達している車を選ぶという選択肢の可能性があることをアドバイスしてくれました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。