Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 母国語以外で日常使える言語を選択して下さい。 従業地の周辺環境についてお尋ねします。 余暇環境についてお尋ねします。 来日前の日本の都市に対するイメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/11 23:16:48 閲覧 1055回
残り時間: 終了

母国語以外で日常使える言語を選択して下さい。

従業地の周辺環境についてお尋ねします。

余暇環境についてお尋ねします。

来日前の日本の都市に対するイメージ

来日後の日本の都市に対するイメージ



あなたは以下のどれにあてはまりますか?
・通常、オフィスで働いている
・通常、オフィス以外の飲食・小売店や工場で働いている

・その他(アンケートを回答することができません)

申訳ございません、あなたはアンケートの回答者条件を満たしておりません。


オフィスで働かれている方に対するアンケート

関連情報の必要度


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/11 23:27:19に投稿されました
Please choose the languages that you can use daily other than your native language.

I would like to ask you about the surrounding environment of your workplace.

I would like to ask you about the surrounding environment of your leisure time.

Your image of cities in Japan before you came to Japan.

Your image of cities in Japan after you came to Japan.

Which one below applies to you?
- I usually work in an office.
- I usually work in a restaurant, a shop or a factory, other than a office.

- Others (I cannot answer for the questions in the questionnaire.)

I am sorry that you are not eligible for the questionnaire.

The questionnaire to the people working in a office.

Level of the necessity of related information.

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/11 23:30:37に投稿されました
Please choose the language you can use on regular basis apart from your mother language.
Please answer about the environment of the around place you work.
Please answer about the environment of your day off and holiday.
Please answer your image to Japan's city before you visit to Japan.
Please answer your image to Japan's city after you visit to Japan.

Which one is more suitable for you?
Usually work at office.
Usually work out of office such as restaurants, retail shop or factory.
others(cannot answer the questionnaire)

Sorry you do not fill the requirement for questionnaire.

The questionnaire for those who work at office.
Necessity for related information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。