Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I'm glad to know that I can still remain as a dist...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , scintillar ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by mono49 at 05 Sep 2016 at 04:03 1543 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございました。
代理店を続けれるとのことで嬉しいです!すみません、わたしに愛想がつきているのかと思っていました。
メールで何回かご連絡したのですが、次からもしインボイスが来なかったら、facebookやスカイプなどでもご連絡いたします。

今回のPOは数量が少ないですが、次は168個の注文を予定しています。
現在在庫は98個残っていて、もう少し時間がかかりそうです。
以前送ったメールを再送します。




P.S
現在、私はフランスに来ています。ハネムーンです:-)

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2016 at 04:19
Thank you for your reply.
I'm glad to know that I can still remain as a distributor.
I thought that you got tired of me.
I emailed you a couple of times, but next time I don't receive an invoice, I will contact you via Facebook or Skype.

Although the purchase order this time has only a small amount, I'm going to order 168pcs next time.
It will take some time as I still have 98pcs in stock.
I will send you an email that I sent you before.

P.S.
I'm currently in France on honeymoon :)
shimauma
shimauma- about 8 years ago
3行目の頭に、I'm afraid to say this, but (I thought...) を追加してください。
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2016 at 05:17
Thank you for your reply.
I'm happy that the agency can continue with it! Sorry, I thought my courtesies had been used up.
I've made contact by e-mail many times, but if the invoice doesn't come next time, I'll make contact through facebook or Skype.

The amount of PO on this occasion is small, but the arrangement next time is to order 168 items.
There are currently 98 left in stock, so it looks like it will take a bit longer.
I'll re-send the e-mail which I sent previously.

P.S.
I'm currently in France. It's my honeymoon :-)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime