Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。たった今気づいたのですが、彼女と一緒に台座を入れるのを忘れてしまいました。追加で送るとなると私には料金の負担が重いので、おわびに10ポンド返金...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 543文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

michikoによる依頼 2011/09/12 23:33:20 閲覧 3143回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi, have just realised that I forgot to put the base in with her. If it OK with you I will refund £10 to cover this not being woth here as it will be quite expensive for me to send on afterwards. I also realised that the discount I wanted to give for the additional cost to send Airsure did not come off the invoice so would look to add a further £5 as it actually cost n=me over £17 to send in the end. So that would bring a total refund to £15 - are you OK with this? Many thanks and apologies once again for forgetting. Best regards, Maria

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/13 01:58:53に投稿されました
こんにちは。たった今気づいたのですが、彼女と一緒に台座を入れるのを忘れてしまいました。追加で送るとなると私には料金の負担が重いので、おわびに10ポンド返金ということにしたいのですがいいでしょうか。それから、私が実際に支払う送料は17ポンド以上なので、Airsureで送るのにかかる追加料金を割引したいと思っていたのですが、請求内容に反映されていなかったことにも気がつきました。なので返金金額に5ポンド追加して、合計で15ポンド返金したいと思いますが、よろしいでしょうか?重ねて感謝とお詫びを申し上げます。よろしくお願いいたします。Maria 。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/12 23:56:42に投稿されました
こんにちは。製品のベース(台)を付け忘れたことに今気づきました。もし貴方がよろしければ、この付け忘れた台の金額として、10ポンド分の返金処理を行わせて頂きたいと思っています。これからまた台だけをお送りするのは、かなりの金額がかかるので、手配する価値はないかと思います。またもう1つ気がついたのですが、Airsure をお送りするにあたり、追加分のディスカウントを差し上げるとお伝えしておりました金額についてですが、請求書上に正しく反映されていなかったため、5ポンド分追加して記載するよう手配します。実際は、追加分として最終的な送料が17ポンドほどかかりました。これらの内容から、最終的な合計返金額は15ポンドとさせて頂きたいと思っていますがいかがでしょうか?ご理解ありがとうございます。そしてご迷惑をおかけしましたこと再度お詫び致します。では上記に関しましてお返事お待ちしております。マリアより。


haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/09/13 02:34:54に投稿されました
こんにちは。彼女と一緒に台座を入れるのを忘れたことに気付きました。もし、あなたが了承してくれるのであれば、これから台座だけを送るとなると、私の負担額が結構高額になってしまうので、その分10ポンド返金します。それから、Airsureを送る追加料金のディスカウントがインボイスに反映されていなかったこともわかったので、実際には最終的に17ポンドかかるのですが返金分に5ポンド足したいと思います。なので、トータルの返金額が15ポンドになりますが、これでどうですか?いろいろとありがとうございます。そして、台座の入れ忘れ等、いま一度謝罪させていただきます。よろしく。マリア

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。