[日本語からフランス語への翻訳依頼] 我々はあなたの為に関税代57ユーロを返金しました。しかし、追跡番号の情報を調べるとあなたが受け取りを拒否した為に日本へ返送されてしまいました。 申し訳あり...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は essia さん tatsuoishimura さん chihiro861 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/08/26 22:32:55 閲覧 2694回
残り時間: 終了

我々はあなたの為に関税代57ユーロを返金しました。しかし、追跡番号の情報を調べるとあなたが受け取りを拒否した為に日本へ返送されてしまいました。
申し訳ありませんが、再発送に送料が100ユーロかかるので再発送する事ができません。
こちらの注文はキャンセルしていただきますようお願い致します。

essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/08/26 23:29:13に投稿されました
Nous vous avions remboursé les frais de douane de 57 euros. Cependant, le numéro de suivi de colis nous indique qu'étant donné que vous avez refusé la réception du colis, celui ci a été renvoyé au Japon.
Nous sommes vraiment désolés mais, étant donné qu'une réexpédition de commande aurait un coût de 100 euros, nous ne pouvons vous renvoyer le colis.
Nous vous demandons donc de bien vouloir annuler votre commande.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/26 23:08:03に投稿されました
Nous vous avons remboursés le devoir de 57 euros. Cependant, j'ai vérifié les renseignements du nombre de pistage et ai constaté que le produit a été rendu au Japon parce que vous avez refusé de le recevoir.
Je suis désolé mais je ne peux pas l'envoyer de nouveau parce que la réexpédition coûte l'affranchissement de 100 euros.
Soyez gentil s'il vous plaît pour annuler l'ordre.
★★★☆☆ 3.0/1
chihiro861
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/26 23:28:28に投稿されました
Nous vous remboursons le tarif, 57 euros. Mai, nous vérifions le dossier de suivi et nous avons trouvé que renvoyé au Japon parce que vous avez refusé d'accepter.
Désolé de vous déranger, mais il ne sera pas en mesure de re-expédition depuis l'affranchissement à réexpédier donc il faut 100 euros. S'il vous plaît annuler cette commande.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。