Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「漢字ミュージアム」「 弥栄会館ギオンコーナー」にて市民届サービスがスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん ef29 さん annhsueh さん wxy9132 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1024文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/08/24 10:07:04 閲覧 5633回
残り時間: 終了

「漢字ミュージアム」「 弥栄会館ギオンコーナー」にて市民届サービスがスタート!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。
このたび、Hello KYOTOアプリの『デジタル市民届』で受けられるサービスが新たに追加されました!

2016年6月26日に開館したばかりの『漢字ミュージアム』では、通常のステッカー配布に加えて入館料が割引になります!
大学生・高校生は入場料500円が400円に、大人は800円から700円になります!

annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 10:42:51に投稿されました
市民通知服務開始在「漢字博物館」「 彌榮會館Gioncorner」使用!


感謝您長期使用Hello KYOTO 應用程式。
Hello KYOTO應用程式這一次新增了憑『數位市民通知』可以享受的服務!

前往剛剛於2016年6月26日開館的『漢字博物館』,除了一般的貼紙發送外,門票將可打折!
大學生、高中生的門票500日圓折扣後400日圓,成人的800日圓折扣後700日圓!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 10:42:17に投稿されました
在“漢字博物館”,”彌榮會館祇園角“開始市民申請服務!


謝謝大家長期以來對Hello KYOTO應用的利用。
這次,Hello KYOTO應用裏追加了能接受“數字市民申請”的服務!

2016年6月26日,在剛剛開館的“漢字博物館”裏,不但增加了派發常規的貼紙,入館費用也有折扣哦!
大學生和高中生的門票由500日元降至400日元,大人由800日元降為700日元哦!


『漢字ミュージアム』は、日本初、小学生から大人まで楽しめる漢字の体験型ミュージアム。
漢字の面白さ・奥深さに触れて頂くことで、日本の漢字文化を育て、発展・継承していくことを目指す施設です。
1Fでは『見て・聴いて・触れる』をテーマに、映像やグラフィックの展示や実際に触れる資料などを体験しながら、漢字の歴史が楽しく学べます。
2Fでは『遊び・楽しみ・学べる』をテーマに、 漢字の仕組みや特徴を遊びながら学べる、テーマパークのような展示エリアになります。

annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 10:28:49に投稿されました
『漢字博物館』是日本第一座從小學生到成人都能玩得開心的體驗漢字型博物館。
這是一個透過接觸漢字的趣味性、深奧,培育日本的漢字文化,達到發展、傳承目標的設施。。
1F是以『看、聽、觸』為主題,透過影片和圖片的展示,以及可以實際接觸的資料等等,快樂學習漢字的歷史。
2F是以『玩、樂、學』為主題,邊玩邊學習漢字的結構和特徵,如同主題樂園一般的展示區域。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 10:44:03に投稿されました
“漢字博物館”是日本第一個,從小學生到大人都能享樂的體驗型博物館。
本館的目標是,由體驗漢字的有趣和深刻,而想要培育,發展,以致繼承日本的漢字文化。
一樓是以“看,聽,觸”為主題,一邊體驗視頻和圖示的展示一邊實際的接觸資料,能非常愉快的學習漢字的歷史。
二樓是以“玩,享,學”為主題,一邊玩一邊學習漢字的組成和特征,是一個主題公園式的展示區。
★★★☆☆ 3.0/1

漢検 漢字博物館・図書館『漢字ミュージアム』
〒605-0074 京都府京都市東山区祇園町南側551番地 (京都市元弥栄中学校跡地)
TEL.075-757-8686
http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/


舞妓さんによる京舞をはじめとした様々な伝統芸能を鑑賞できる『弥栄会館ギオンコーナー』でも、デジタル市民届の提示で入場料が割引になります!
入場料が通常3150円のところ、2800円でご入場いただけます。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 11:35:41に投稿されました
漢檢漢字博物館與圖書館『漢字博物館』
〒605-0074 京都府京都市東山區祇園町南側551番地 (京都市元彌榮中學舊校址)
電話:075-757-8686
http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/


能於『彌榮會館祇園角』鑑賞舞妓所表演的京舞及各種傳統藝術表演,只要出示電子市民通知 ,就可享有票價折扣!
一般票價為3150日圓,可以優惠票價2800日圓入場。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 10:44:28に投稿されました
漢字檢定 漢字博物館・圖書館 ”漢字博物館“
〒605-0074 京都府京都市東山區祇園釘南側551番地 (京都市原彌榮中學舊址)
電話:075-757-8686
http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/


以舞妓們的京東舞蹈開始,能欣賞各種各樣傳統表演藝術的“彌榮會館祇園角”裏,也可以出示數字市民申請來獲得入場費用的折扣!
門票由通常的3150日元,降至2800日元即可入場。

もちろん各種届の提示でHello KYOTOオリジナルステッカーを受け取ることもできます。

『ギオンコーナー』では、京舞、華道、茶道、箏曲、雅楽、狂言、文楽、と7つの日本の伝統芸能をひとつの舞台でダイジェストに鑑賞できます。
京都・祇園の中心、祇園甲部歌舞練場の隣の「弥栄会館」に位置し、日本人はもとより、外国人観光客にも人気の国際色豊かな名所です。
また、「京都五花街」の年中行事の映像をはじめ、舞妓さんの花かんざしや髪型など小物を展示する舞妓ギャラリーもロビーにあります。

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 11:53:01に投稿されました
當然,透過各種申請提示可以領取Hello KYOTO原創貼紙。

於『祇園專區』,可以在一個舞台上集中欣賞京都舞蹈、花道、茶道、古箏曲、宮廷古樂、日本狂言、人偶淨琉璃這七種日本傳統藝能表演。
位於京都祇園的中心、比鄰祇園甲部歌舞練場的「彌榮會館」,不僅是日本人,也是外國觀光客聚集並具有國際色彩的景點。
另外,從「京都五花街」每年例行活動的影片,到展示舞妓花髮簪和髮型等等小配件的舞妓藝廊,都在大廳展示。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 10:45:04に投稿されました
當然了,出示各種申清還能得到Hello KYOTO的原創貼紙。

在“祇園角”,可以欣賞到由京都舞蹈,花道,茶道,箏曲,宮廷古樂,狂言,文樂的七種日本傳統表演藝術的精髓聚集成壹場的表演。
該“祇園角”位於京都祇園的中心,祇園甲部歌舞練習場的旁邊的“彌榮會館”處,不僅是日本人,外國人觀光客也很喜歡的有國際色彩的名勝。
還有,以“京都五花街”的每年定例的活動視頻開始,在大廳處還有展示舞妓的花簪子和發型等小件物品的舞妓回廊。

弥栄会館ギオンコーナー
京都市東山区祇園町南側570-2 弥栄会館内
TEL:075-561-1119
http://www.kyoto-gioncorner.com/


デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 10:14:23に投稿されました
彌榮會館Gioncorner
京都市東山區祇園町南側570-2 彌榮會館内
TEL:075-561-1119
http://www.kyoto-gioncorner.com/


數位市民部分請參閱此!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wxy9132
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/08/24 10:45:38に投稿されました
彌榮會館祇園角
京都市東山區祇園釘南側570-2 彌榮會館內
電話:075-561-1119
http://www.kyoto-gioncorner.com/

有關數字市民的信息在這裏哦!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。