[Translation from English to Japanese ] "I went to the post office today and they informed me that they will take the...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teddym , fumi_kyng ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hothecuong at 24 Aug 2016 at 08:45 2163 views
Time left: Finished

"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2016 at 09:02
「本日郵便局へ行き、私がクレームを申請した場合、商品を渡さないといいました。本件について2つの理由おいてかなり不快です。 1.この商品をずいぶん前から欲しかった。入手するのが困難な商品なので。
2.もし何らかの理由でクレームを拒絶された場合、お金と商品の双方を失います。

そこで、貴方に割引していただきたいと思っていました。このまま持っておきたいので。
そうでなければ、おそらく、eBayの返品またはeBayへ本件についてどのように対処を続けるかを問い合わせなければならないでしょう。クレームの対処には数ヶ月かかるでしょう。私の時間と神経は50ドル以上です。貴方の寛大さには感謝します。私の身にもなってみてください。このような状態には陥りたくないですよね。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2016 at 08:55

今日郵便局へ行き彼らは私がもしクレームを入れたらその商品をとるつもりだそうです。これをすることは2つの理由でとても不快です1)私はこの商品を長いこと欲しかったし探すのが難しかった。2)もしクレームが何らかの理由で拒否されれば私はお金と賞品どちらも失う。
なのでもしあなたが値引きをしたいならわたしはそのままにしたい。そうでないと私はebayリターンかこのケースをどう処理するかebayに聞かないといけません。このクレームは数か月かかりますそして私が感じる時間と精神は$50以上かかっています。でもあなたの親切さに感謝します。私の身になって考えてみてください、私みたいになりたくないと思いますよ。
★★★★☆ 4.0/1
fumi_kyng
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2016 at 09:03
今日郵便局へ行った時、局のスタッフは私に、苦情があるのなら商品はこちらで引き取りますと申し渡しました。私がそれに不快を感じた理由は二つあります。一つには、私はその商品を待ちわびていて、入手が困難なこと。もう一つには、何らかの理由で私の苦情の内容が否定された場合、私はお金も荷物も失うことになるということ。もしあなたが商品の割引をしてくれるならば、私からは特に苦情などは申し立てずそのまま受け取ります。そうでなければ、私はeBayにこの取引について意見を仰ぎ、全額を返金してもらいます。このために数ヶ月費やした私の時間的コストは50ドル以上にはなりますが、あなたの寛容さに感謝もしています。どうすべきであり、またどうすべきでないか、ぜひご自身でよくお考えになってください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime