翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/08/11 18:20:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
日本語

既にオーダーをする前に価格の交渉をしています。
しかし、今回は発注金額も増やしているので、前回と同じ価格で
取り扱いさせて下さいと言われています。もし発注ができない場合もキャンセルしたいとも言われています。オーダーの締め切りは明日まで、もし発注しなければ、損失がでます。お客さんもお休みで条件の確認もできません。今回だけこの価格でお願いできませんでしょうか。この掛け率の差で、利益を失うのは、もったいないと思います。また、このお客さんは、シャツの発注も考えています。

英語

I already negotiated about the price before ordering.
But I was told that it would be the the same as before because the amount of the order gained this time. Also i was told that they would like.to cancel if the order is not available. The deadlines is tomorrow and if I don't take it it will be loss.
I can not check the conditions because the clients are taking a holiday.
Would it be possible to deal with this price only this time?
I think it will be unnecessary loss and that's waste.
Also this client is considering of ordering the shorts as well.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません