翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 48 / 0 Reviews / 2016/08/11 18:29:58

mayumits
mayumits 48 よろしくお願いいたします。
日本語

既にオーダーをする前に価格の交渉をしています。
しかし、今回は発注金額も増やしているので、前回と同じ価格で
取り扱いさせて下さいと言われています。もし発注ができない場合もキャンセルしたいとも言われています。オーダーの締め切りは明日まで、もし発注しなければ、損失がでます。お客さんもお休みで条件の確認もできません。今回だけこの価格でお願いできませんでしょうか。この掛け率の差で、利益を失うのは、もったいないと思います。また、このお客さんは、シャツの発注も考えています。

英語

I already negotiated the price with the client before ordering.
However, the client asked me to deal it at the same price with the previous one. Also, the client told me that he/she wants to cancel the order if he/she cannot order. The due date for the order is tomorrow, so if the order isn't done, it causes a loss. The client is taking a vacation now, so I cannot confirm the condition. Could you accept this price only this time? It is a shame to lose the benefit at the difference of the rate.
Also, the client is thinking to order the shirts.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません