Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日発送していただいた下記注文のインボイスが間違っています。 DHL提供の運送状とインボイスはURL先でご確認ください。 ・ 至急DHLに購入金額の訂...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん risa_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

matsuda2121による依頼 2016/08/11 17:59:41 閲覧 3198回
残り時間: 終了

先日発送していただいた下記注文のインボイスが間違っています。
DHL提供の運送状とインボイスはURL先でご確認ください。



至急DHLに購入金額の訂正を依頼してください。

訂正していただかないと荷物を輸入することはできません。
通関前に返送となります。
そして購入代金は全額返金していただく事になります。

これまでにもあなたの会社は16件のオーバーバリューの荷物を私に発送しています。

今後は今回と同様にインボイスを全てチェックします。

オーバーインボイスを利用して儲けるのはやめてください。

以上

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 18:05:50に投稿されました
The invoice of the order below which you shipped the other day is wrong.
Please check the the shipping paper and the invoice via the URL.

Please immediately ask SHO to fix the amount of the purchase.

It won't be able to be imported unless it's fixed.
It should be returned before getting through the custom.
And you will be needing to refund the full amount.

Your company has shipped me 16 over valued items.

I will be checking all the invoices as well as this time.

Stop making benefits by using invoices.

That's all.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 18:07:09に投稿されました
The below invoice which you sent me the other day is wrong.
Please check the waybill provided by DHL and invoice in the URL.


Please request for revise the purchase amount to DHL immediately.

Unless you make it revise, I can't import the baggage.
It will be returned before customs clearing.
And you will return all amount of purchasing.

Your company has sent me 16 overvalued baggage before.

I'll check all invoices same as this time from now on.

Please do not gain money by using over invoice.

Regards,
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 18:06:49に投稿されました
There is a mistake in the invoice that you sent me yesterday.
Please go to the URL to refer the waybill and invoice from DHL.

Could you please ask DHL to correct the price on the invoice?
Otherwise, I cannot import the package and it will be sent back before it goes through custom.
If it happens, I have to ask you to give me a full refund.

You and your company have sent me 16 packages with wrong prices previously.
From now on, I will check all the invoices thoroughly.
Please do stop making profits by faking invoices.

Sincerely.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。