[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 貴方は、サービスとして5ユーロ割り引いてくださいました。しかしこの状況において、その金額はまったく足りないことははっきりとお伝えしました。 そして今...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん faultier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/08/04 02:01:29 閲覧 2305回
残り時間: 終了

Sie haben mir als Kulanz 5 Euro gewährt. Dass dieses nicht annähnernd an das herankommt, was in dieser Situation nötig gewesen wäre, habe ich Ihnen deutlich mitgeteilt.

Nun wollen Sie, dass ich Ihnen eine bessere Bewertung (oder keine Bewertung) hinterlasse. Nun frage ich mich, inwiefern Sie mir in dieser Sache noch weiter entgegenkommen wollen? Mit anderen Worten, wieviel ist Ihnen mein Aufwand wert unter besonderer Berücksichtigung Ihres unterdurchschnittlichen Kundesdienstes?


Wenn sie die 170,00 € überwiesen haben werde ich meine negative Bewertung zurückziehen.

shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/04 02:31:07に投稿されました
貴方は、サービスとして5ユーロ割り引いてくださいました。しかしこの状況において、その金額はまったく足りないことははっきりとお伝えしました。

そして今、良いレビューを残して欲しいとおっしゃっています。この件に関し、あとどのくらい歩み寄っていただけますでしょうか?つまり、貴方が最低限の顧客サービスを提供するとして、私のこれまでの手間にどれだけの価値があると思われますか?

170ユーロ振り込んでいただけるのなら、私のネガティブなレビューは取り消します。
faultier
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/04 08:56:11に投稿されました
貴方は私に対して5ユーロの値引きに応じました。それが今回の状況で本来必要であった筈の額におよそ程遠いものであることを、はっきりとお伝えしたつもりです。

この度、貴方は私が好意的なフィードバックをすること(あるいは、ネガティブ・フィードバックを削除をすること)をご希望です。それでは一体、貴方は私に対して尚歩み寄るお気持ちがあるのでしょうか? 言い換えれば、貴方の顧客サービスが平均レベルを下回っている現状の下で、私に対してお願いなさっていることがどれだけの価値[金額]になる、と貴方はお考えになっているのでしょうか?

170ユーロの振込があれば、私のネガティブ・フィードバックは取り下げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。