翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/08/04 08:56:11

faultier
faultier 50 独文和訳、和文独訳、いずれもお引き受け可能です。 Übernehme Ü...
ドイツ語

Sie haben mir als Kulanz 5 Euro gewährt. Dass dieses nicht annähnernd an das herankommt, was in dieser Situation nötig gewesen wäre, habe ich Ihnen deutlich mitgeteilt.

Nun wollen Sie, dass ich Ihnen eine bessere Bewertung (oder keine Bewertung) hinterlasse. Nun frage ich mich, inwiefern Sie mir in dieser Sache noch weiter entgegenkommen wollen? Mit anderen Worten, wieviel ist Ihnen mein Aufwand wert unter besonderer Berücksichtigung Ihres unterdurchschnittlichen Kundesdienstes?


Wenn sie die 170,00 € überwiesen haben werde ich meine negative Bewertung zurückziehen.

日本語

貴方は私に対して5ユーロの値引きに応じました。それが今回の状況で本来必要であった筈の額におよそ程遠いものであることを、はっきりとお伝えしたつもりです。

この度、貴方は私が好意的なフィードバックをすること(あるいは、ネガティブ・フィードバックを削除をすること)をご希望です。それでは一体、貴方は私に対して尚歩み寄るお気持ちがあるのでしょうか? 言い換えれば、貴方の顧客サービスが平均レベルを下回っている現状の下で、私に対してお願いなさっていることがどれだけの価値[金額]になる、と貴方はお考えになっているのでしょうか?

170ユーロの振込があれば、私のネガティブ・フィードバックは取り下げます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません