[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 商品の配達が遅れてしまい申し訳ございません。 配送中の紛失や誤送の可能性があり、現在調査中です。 お客様へは商品代金の全額を返金処理させて頂きます。 ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kemm_0 さん masako888 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 3分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/08/03 20:02:49 閲覧 2867回
残り時間: 終了

商品の配達が遅れてしまい申し訳ございません。

配送中の紛失や誤送の可能性があり、現在調査中です。
お客様へは商品代金の全額を返金処理させて頂きます。

今後、あなたへお詫びとして5ユーロの追加返金をさせて頂く予定です。
つきましては私達から一つだけお願いがあります。私達へのフィードバックを少しでも改善して頂けませんか?

フィードバックを3以上にの改善をしていただければすぐに5ユーロの追加返金処理がされます。。
お手数おかけしますが、どうぞよろしくお願い致します。

kemm_0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/08/03 21:11:31に投稿されました
Disculpe la demora en el envío del artículo.

Existe la posibilidad de extravío durante el transporte o equivocación en la entrega, así que lo estamos investigando en estos momentos.
Estamos procesando un reembolso íntegro del valor del artículo a su cuenta.

Tras eso, planeamos embolsarle la cuantía de 5 euros adicionales como compensación.
Por ende, sólo le pedimos un pequeño favor: ¿sería tan amable de mejorar, aunque sólo sea un poco, su comentario de opiniones?

Si mejora su opinión en al menos 3 puntos, le abonaremos los 5 euros suplementarios.
Disculpe las molestias, pero encantados de hacer tratos con usted.
masako888
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/08/03 23:05:41に投稿されました
Siento por demora de entrega del producto.
Es posible que se ha extraviado o hubo algún error en el transcurso del envio, y estamos investigando el caso.
Le devolveremos el importe total que ha pagado usted para comprar este producto.
En adición, le pagaremos 5 euros más para expresar nuestras disculpas. Por lo cual, le pedimos de favor que mejore la calificación aunque sea un poco.
Si sube la calificación al 3 o más, inmediatamente haremos la transacción del pago adicional de 5 euros.
Siento por la molestia, pero le agradeceríamos si sería tan amable de apoyarnos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。