[日本語からフランス語への翻訳依頼] 早速、お返事頂き有難うございます。 注文した商品が売り切れで、注文の総額が10,000€より少ない場合、送料は無料になりませんか? もし送料無料にならなけ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 essia さん bubutalence さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

cooper2530による依頼 2016/08/03 11:29:11 閲覧 4856回
残り時間: 終了

早速、お返事頂き有難うございます。
注文した商品が売り切れで、注文の総額が10,000€より少ない場合、送料は無料になりませんか?
もし送料無料にならなければ、更に290€分の商品を追加して、もう一度新しく注文書を作成します。
お返事お待ちしています。

essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/08/03 12:29:16に投稿されました
Je vous remercie de votre réponse rapide.

L'article que je voulais commander est épuisé, et le montant total de ma commande est donc inférieur à 10 000€. Dans ce cas, les frais de port sont-ils gratuits?
Si ce n'est pas le cas, je préfère vous renvoyer un formulaire de commande et y rajouter 290€ de commande.

Je reste dans l'attente de votre réponse.
bubutalence
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/08/03 12:54:42に投稿されました
Je vous remercie vivement de votre réponse rapide.
SI un ou des articles commandés sont épuisés, et que, par conséquent, le montant de la commande est inférieur à 10.000 euros,
le frais d'envoi est-il toujours gratuit ?
S'il nous faut payer le frais d'envoi, nous passerons une nouvelle commande, en ajoutant les articles qui coûtent 290 euros.

Je vous remercie par avance de votre réponse.

クライアント

備考

10,000€以上の商品を注文すれば送料は無料。という契約をしています。
しかし、取引先の品切れで注文した商品が全て揃わず、10,000€よりも少なくなってしまいました。
こういう場合、送料は無料になるのか、ならないのか?を質問します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。