[英語からイタリア語への翻訳依頼] If you don’t need it, I can accept return. I am sorry but please pay for the ...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 manne88ts さん calmar64 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 8分 です。

ascbによる依頼 2016/07/29 10:49:33 閲覧 3309回
残り時間: 終了

If you don’t need it, I can accept return. I am sorry but please pay for the return shipping cost. You can ship it via a trackable shipping method and I will issue a refund to you for the item cost once it arrived here.

Please let me know which option you would prefer.
If you can understand English, please kindly get back to me in English.

Thank you very much for your cooperation.

manne88ts
評価 53
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 14:25:39に投稿されました
Se non ne ha bisogno, posso accettare il reso. Sono spiacente ma devo chiederle di pagare il prezzo della spedizione di ritorno. Può utilizzare un metodo di spedizione tracciabile e non appena l'oggetto sarà arrivato a destinazione, sarà mia cura inviarle il rimborso.

La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Inoltre, se lo comprende, la pregherei di rispondermi in inglese.

La ringrazio molto per la sua collaborazione.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ascb
ascb- 8年弱前
Thank you!
calmar64
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 14:57:43に投稿されました
Se non ne ha bisogno, sono disposto ad accettare un reso. Mi dispiace, ma le devo chiedere di pagare le spese di spedizione per il reso. Lo può spedire con un metodo di spedizione tracciabile e io le emetterò il rimborso per il costo dell'articolo appena lo avrò ricevuto.

La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Se conosce l'inglese, la prego gentilmente di rispondermi in inglese.

La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
★★★★☆ 4.0/1
ascb
ascb- 8年弱前
Thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。