If you don’t need it, I can accept return. I am sorry but please pay for the return shipping cost. You can ship it via a trackable shipping method and I will issue a refund to you for the item cost once it arrived here.
Please let me know which option you would prefer.
If you can understand English, please kindly get back to me in English.
Thank you very much for your cooperation.
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 14:25:39に投稿されました
Se non ne ha bisogno, posso accettare il reso. Sono spiacente ma devo chiederle di pagare il prezzo della spedizione di ritorno. Può utilizzare un metodo di spedizione tracciabile e non appena l'oggetto sarà arrivato a destinazione, sarà mia cura inviarle il rimborso.
La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Inoltre, se lo comprende, la pregherei di rispondermi in inglese.
La ringrazio molto per la sua collaborazione.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Inoltre, se lo comprende, la pregherei di rispondermi in inglese.
La ringrazio molto per la sua collaborazione.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 14:57:43に投稿されました
Se non ne ha bisogno, sono disposto ad accettare un reso. Mi dispiace, ma le devo chiedere di pagare le spese di spedizione per il reso. Lo può spedire con un metodo di spedizione tracciabile e io le emetterò il rimborso per il costo dell'articolo appena lo avrò ricevuto.
La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Se conosce l'inglese, la prego gentilmente di rispondermi in inglese.
La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Se conosce l'inglese, la prego gentilmente di rispondermi in inglese.
La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
★★★★☆ 4.0/1
Thank you!