翻訳者レビュー ( 英語 → イタリア語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/07/29 14:57:43
If you don’t need it, I can accept return. I am sorry but please pay for the return shipping cost. You can ship it via a trackable shipping method and I will issue a refund to you for the item cost once it arrived here.
Please let me know which option you would prefer.
If you can understand English, please kindly get back to me in English.
Thank you very much for your cooperation.
Se non ne ha bisogno, sono disposto ad accettare un reso. Mi dispiace, ma le devo chiedere di pagare le spese di spedizione per il reso. Lo può spedire con un metodo di spedizione tracciabile e io le emetterò il rimborso per il costo dell'articolo appena lo avrò ricevuto.
La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Se conosce l'inglese, la prego gentilmente di rispondermi in inglese.
La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Se non ne ha bisogno, sono disposto ad accettare un reso. Mi dispiace, ma le devo chiedere di pagare le spese di spedizione per il reso. Lo può spedire con un metodo di spedizione tracciabile e io le emetterò il rimborso per il costo dell'articolo appena lo avrò ricevuto.
La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Se conosce l'inglese, la prego gentilmente di rispondermi in inglese.
La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
修正後
Se non ne ha bisogno, sono disposto ad accettare un reso. Mi dispiace, ma le devo chiedere di pagare le spese di spedizione per il reso. Lo può spedire con un metodo di spedizione tracciabile e io le emetterò il rimborso per il costo dell'articolo (non) appena lo avrò ricevuto.
La prego di farmi sapere quale opzione preferisce.
Se conosce l'inglese, la prego gentilmente di rispondermi in inglese.
La ringrazio molto per la Sua collaborazione.
traduzione fedele, potrebbe essere più fluida con meno ripetizioni.