[英語からドイツ語への翻訳依頼] and please contact us if you have different opinions: We could send again f...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tetrabb さん fenris さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

conyacjojoによる依頼 2016/07/26 11:24:37 閲覧 3969回
残り時間: 終了

and please contact us if you have different opinions:

We could send again for you by updated shipping service, 10-12 days arrive, and we could add another new product for you to make up, when it arrived, please keep it as a surprise gift. In order to make sure you could receive it fast, it will be sent out within a few hours today.
if you don't wanna wait any more, we could refund the full payment to you, in this way, you won't lose money, and you buy locally for your use. please let us know your decisions.

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer.

Thanks for your time to inform for me, I really appreciated every kindness you gave me.

tetrabb
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/07/26 16:39:16に投稿されました
und bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine andere Meinung haben:

Wir können erneut mit einem anderen Lieferdienst versenden. Die Ware würde in 10-12 Tagen ankommen und wir würden eine neues Produkt zusätzlich als Entschädigung dazu geben. Wenn Sie es erhalten, können Sie es als Geschenk behalten. Damit Sie es schnell erhalten, werden wir es in den nächsten Stunden verschicken.
Wenn Sie nicht länger warten möchten, können wir Ihnen die Kosten erstatten. So verlieren Sie keine Geld und könnten die Ware lokal bei Ihnen kaufen. Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung mit.

Bitte Entschuldigen Sie meine späte Rückmeldung für eine Lösung.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
fenris
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/07/26 14:30:14に投稿されました
Wir bieten Ihnen den erneuten Versand der Ware auf einem verbesserten Versandweg an. Die Ware wäre in diesem Fall innerhalb von 10 - 12 Tagen bei Ihnen.
Zur Wiedergutmachung legen wir Ihnen ein weiteres neues Produkt als Geschenk bei. Um sicher zu gehen dass Sie die Ware schnellstmöglich erhalten, werden wir sie noch heute versenden.
Falls Sie jedoch nicht länger warten möchten, können wir Ihnen alternativ den vollen Kaufpreis erstatten. Auf diese Weise verlieren Sie kein Geld und können sich vor Ort Ersatz beschaffen.
Bitte lassen Sie uns Ihre Entscheidung wissen. Falls Sie alternative Lösungsvorschläge haben, zögern Sie bitte nicht uns diese mitzuteilen.

Ich bitte vielmals um Entschuldigung für den verspäteten Lösungsvorschlag. Wir schätzen Sie sehr als unser Kunde.

Vielen Dank dass Sie sich die Zeit genommen haben mich über die Vorgänge in Kenntnis zu setzen, ich bin Ihnen sehr dankbar für Ihr Entgegenkommen.

conyacjojoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

sincere touching correct

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。